Diskusije : Speaker's corner

Diskusija je deaktivirana na neodređeno vreme.
 Komentar
Eksperti, dodj'te vamo..
partita
(lumpenproleter)
27. novembar 2010. u 18.32
kako biste preveli „sto te nema?” (iz santicevog „hasanaginog sevdaha”), ali onako poetski?

rosanda
08. decembar 2010. u 00.00
Why aren't you there?
Sto te nema?

Existential there is most commonly followed by a form of the verb be. When it is used in a question, it follows the verb
rosanda
08. decembar 2010. u 00.14
ili
Sto te nema - Why are you not there?
partita
(lumpenproleter)
09. decembar 2010. u 17.10
da, samo to „why aren't you there” (ili 'here', ustvari?) zvuci bas prozaicno i onako ispitivacki, dok „sto te nema” nosi u sebi prizvuke ceznje i sete zbog prolaznosti ljubavi i zivota - upravo osecanja koja su u pesmi od centralnog značaja. možda bi nešto kao „where have you gone, my beloved?” bilo poetski prikladnije? ili imate neki bolji predlog?

-Halbstein-
14. decembar 2010. u 00.22
Uklapa li ti se ovo:„Wish you were here”?
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Lava Rock Bracelets?
.