Diskusije : Emigracija

 Komentar
Specijalmo za Dr. Nik
Simo
18. januar 2024. u 19.46
Procitah sa zadovoljstvom zapis jednog emigranta slobodno receno jednog od nas deleci tako puno razumevanje tog zivotnog puta.
Već kod prvih redova osecao sam blizinu radnje i opisani prvi prelazak na zapad je budio u meni neizbrisiva licna secanja i na moj prvi kontakt sa tom stranom sveta.
Neocekivano mi se pokrenula profesonalna deformacija i citanje se pretvorilo u citanje scenaria TV filma kojeg bi prosecan Tv reditelj veom lepo uoblicio u zaista gledljiv TV film.
U samom naslovu je dovoljno iskazana cela dramaturska poruka sto je meni dovoljno da kažem excellent.
Možda nisam trebao ali ja san sebi dozvolio da ovde postiram malu i sitnu zabavnu kreaciju možda protivnu nekim kodeksma ali ipak to
možemo jednostavno rešiti.

https://vimeo.com/904283911?share=copy

santa
18. januar 2024. u 20.17
Well done, Thank you, Sima.
Simo
18. januar 2024. u 21.20
Sasha-Mudrijash
(kreativni lik)
19. januar 2024. u 01.51
dakle - kosica / hairdress je detalj kome se posvecuje paznja od najranijih dana :) :)
santa
20. januar 2024. u 17.38
Simo,

Upravu ti je bila opaska u mojim zapisima da WC nisu bili u 'kupeu' kako sam napisao već na kraju putnickih vagona u kompoziciji voza, bar tako je to bilo '60tih godina u YU i sirom Evrope.

Po tom zapazanju mogao bih biti Lektor/kolektor u nekoj izdavackoj firmi jer ocigledno je da imaš 'ostro oko' kad si zapazi tu malenkost koju nismo ni ja niti je moj 'Lektor' primetio. :)
Simo
20. januar 2024. u 19.41
Santa malo ko će tome dati značaj, meni je vise zasmetao
lik poslovodja-propovednik pretpostavio sam da je loše prevedena funkcija tog lika mada za njegov pravi izraz i nije lako naći pravu reč u srpskom naročito ne iz doba socijalizma.
Moram takodjer da ti kažem da je lik Stojana odlično implantiran u celu pricu i nakon odvajanje od Ostojiceva Stojan je drugi u nizu sledećih emocinalnih delenje u zivotu glavnog junaka.
Da smo malo mladji mogli smo to ekranizirati s obzirom na lokacije ko smo gde smo i odkuda smo.
santa
20. januar 2024. u 21.05
„poslovodja-propovednik” kao sto sam već naveo ranije su dve potpuno odvojene reci, ili funkcije.

'poslovodja me je intervjuisao za posao.
propovednik (Baptist preache) je bio pre nego sto je postao 'poslovodja'.
Simo
20. januar 2024. u 21.49
Shvatam, upotrebiti reč propovednik je ipak bukvalan i presluzben prevod. U duhu našeg jezika mi bismo takvom liku skovali neki nik
kao napr, poslovodja-popa sef bogomoljac, ili njegovo lično ime pokusali pronaći u biblijskoj arhivi i dodati mu malo humora.
napr poslovodja „velecasni”
santa
20. januar 2024. u 22.06
Baptist preacher = Baptisticki propovednilk

To je sustinski prevod bez ikakve druge konotacije, niti vidim potrebe za bilo šta dodati ili oduzeti.
Simo
21. januar 2024. u 08.30
Jeste to je bukvalan prevod i ta reč bi bila vrlo primenjiva kada bi se
diskutovalo o propovedanju iz njegove poslovne sfere.
Međutim on je sada poslovodja u radionici sto je malo neobično i na tom radnom mestu se ne bavi baptistickim propovedima već mu trenutna pozicija menja i pravo profesionalno oslovljavanje bar u duhu našeg jezika.
Mi ćemo za nekog reci propovednik samo kad je reč o njegovoj propovedi
van toga zavisno od slučaja trazimo zamenu ili pronalazimo neku kovanicu.
Sasha-Mudrijash
(kreativni lik)
21. januar 2024. u 17.20
santo mislim da ti simo, a u duhu našeg jezika, i prirode tog jezika, pokusava da kaže da je to baptist-preacher pored njegovog zanimanja u firmi - gde si na neki način bio pod njegovom jurisdikcijom u nekom momentu - ta informacija da je van firme baptist preacher tu i tamo irelevantna. i da si je eventualno stavio uz njegovo zvanje u firmi, pa to malo citaocu stvara nejasnocu.
santa
21. januar 2024. u 18.06
Sasha-Mudrijas:

„... ta informacija da je van firme baptist preacher tu i tamo irelevantna. i da si je eventualno stavio uz njegovo zvanje u firmi, pa to malo citaocu stvara nejasnocu.”
--------------

Ja sam uvek zahvalan za bilo kakvu zapasku/primedbu, od bilo koga, gde sam u svojim pisanijama nedovoljno jasan u mom izrazavanju/opisu bilo koga, ili čega.

Dole prilozeni ODLOMAK (Excerpt) iz moje knjige/zapisa je citiran pasus (paragraph) koji je jedini gde se pominje moj intervju sa poslovodjom u kom citatu još uvek NE vidim gde i šta bi moglo biti - „nejasno”, tim pre sto je izricito navedeno to 'šta je bio'... PRE NEKOLIKO GODINA...?!

...
„Poslovodja dnevne smene koji me je intervjuisao je bio vrlo simpatican i pricljiva osoba, ustvari, ispostavilo se da je bio propovednik baptisticke veroispovesti koji se zadesio na tom poslu pre nekoliko godina gde je bio vrlo prihvacen i voljen.”

Ukoliko je i dalje 'nejasno' - sorry, this was/and still is the very best I could do!
...
Simo
21. januar 2024. u 18.52
Santa pojasnjenje ti je skroz u redu i ja sam odmah u prvom redu to tako i shvatio.
Međutim ja opet uz sve okolnosti nebi upotrebio reč propovednik jer je veoma zvanicna a ne radi se o nikakvom njegovom propovedanju.
plus nakon ovog jasnog prestavljanja da si se eto naso u zemlji u kojoj će ti kao neki metalski poslovodja biti tamo neki svestenik.
Mnogo bi mu vise pasovalo nakon korektong prestavljanja na početku u daljnem tekstu nazvati ga poslovodja pop ili pop-poslovodja kao umerenu dozu humora jer se ni jednom trentku niko ne bavi crkvom i religijom.
Plus ova moja mala digresija ne zasluzuje veliku diskusiju jer meni se cela prica bas veoma dopada.
santa
21. januar 2024. u 19.33
Simo, hvala ti još jednom na vremenu i truda da ukazes kako bi bplji izbor reci, opis ili već šta bilo vise ili bolje izrazio smisao recenice sa kojom sam ja predstavio taj moj intervju za posao.

U to ne sumnjam, jer imaš veci i bogatiji fond reci, tim pre sto živis u krugu tvoje porodoci gde verovatno koristite vas maternji jezik nego sto bi se ja mogao pohvaliti, jer i ovo sto je još preostalo, je vise nego za cudjenje zbog mojih zivotnih okolnosti i sredini u kojoj sam upravo ovog meseca punih 57g.

Pozdrav...
santa
21. januar 2024. u 19.35
Oops, kako bi bolji izbor...
Simo
21. januar 2024. u 22.23
Kod mene tamo negde bas u to vreme kad si se ti otkrivao ameriku u Domu zdravlja u odelenju sa zdravstvenim kartonimaa i prijemu knjzica od prispelih pacijenata radio ni manje ni vise nego nas ospstinski
Pop Simo koji je pored svega bio i veoma postovan i cenjen covek.
Zbog visoke pismenosti i nedostatka strucne radne snage imao je lep part time job i svi su ga u cekaonici zvali pop Simo a kad bi dosli na salter
bilo je od Hrvata gospodin Simo a od mnogih Srba ipak oslovljavan sa oce Simo dok drugovi su bili drugovi i zvali samo Simo.
E tako bi i ja nakon tog tvog urednog prestavljanja ko je on stvarno bio u nastavku ga nazvao, Majstor popa, velecasni sef, ili mu dao neko umetnicko ime koje bi izvukao iz neke asocijacije vezane za njegov stvarni lik.
U početku tako reci sve do posete Ostojicevu malo mi kao usfalilo zensko drustvo izgledalo kao dal slučajna ili namerna ignoracija ipak bitnog
zenskog bica u zivotu mladog coveka koji grabi.
Bio sam strpljiv jer sam znao da je to deo fabule i Lowe Story se ipak desio. Knjigu bi jednako preporucio optimistima i skepticima koji krecu u emigransku odiseju.
santa
24. januar 2024. u 08.30
123
santa
24. januar 2024. u 10.13
Simo: „Knjigu bi jednako preporucio optimistima i skepticima koji krecu u emigransku odiseju.”
------------

Polaziti u 'imigraciju' sa ocekivanjem da će se 'zactrani' planovi ispuniti bez mnogih odricanja i neizvesnosti, moji zapisi će im potvrditi potpuno drugu pricu; da je od vecine zamišljenog to moguće, ali ukoliko se drže, i održe sa planom sa kojim su posli.

U protivnom, morace se zadovoljiti sa daleko manje nego sto su ocekivali.
Simo
24. januar 2024. u 11.06
Upravo tako Santa.
Voleo bi danas sresti mog kanadskog konzula koji me pitao zašto hoću emigrirati u Kanadu.
Rekao sam mu glasno i jasno da sam video sve posledice gradjanskog rata koji je još u toku, da ću u Kanadi odmah prihvatiti bilo kakav posao u lakoj industriji za spas porodice.
Da ću pokusati naći isti posao koji trenutno obavljam ovde, a ako to ne ide otvorit ću moj privatni biznis jer sam ubeđen da posao znam i da je na tom poslu moguća dovoljna zarada za zivot.
Gospodin je preterano klimao glavom u znak odobravanja da mi je prosto bilo sumnjivo odkd sada takva podrska.
Sve sto sam mu rekao sam i uradio i dan danas sam svestan da je taj covek bio profesionalac i znao je prepoznati sagovornika.
Sasha-Mudrijash
(kreativni lik)
25. januar 2024. u 08.36
Pravilno (pasus koji si izdvojio), pisaću sa caps on reci koje si pogresio (i objasniti):

„Poslovodja dnevne smene koji me je intervjuisao je bio vrlo SIMPATICNA (ide ovako, jer je imenica ”osoba„ zenskog roda, iako je on -muskarac) i pricljiva osoba, ustvari, ispostavilo se da je bio propovednik baptisticke veroispovesti koji se zadesio na tom poslu pre nekoliko godina gde je bio vrlo prihvacen i voljen.”

 Znaci ovde imaš samo tu malu grešku, a ovo dalje je sve okej.
Mada shvatio sam da je simo replicirao na kasnije navode u tekstu gde bukvalno ima nešto kao kovanica/fraza „baptist preacher poslovodja”, i da je polemika oko toga.

 simo -kako ono bese? u vojvodini sava je musko ime, a savo i simo su dodjosi? :) :)
- lowe je korektan brand outdoor obuce, a love story je ljubavna prica :)
Simo
25. januar 2024. u 10.00
Jeste Sale sve si lepo objasnio.
Ali samo da se ne vracamo na lokalne srpsko-hrvatske dijalekte.
Simo. Pero, Stevo i Savo su nekako kao muskarcine dok je Sava dama ili reka. Sv Savo ili Sv. Sava u oba slučaja je samo svetac a ne svetiteljka ni u kom slučaju.
Međutim SavÁ sa akcentom na kraju tj zadnje Á takodjer znaci musko
(toga naglaska nema u Srbiji samo u Krajini) a Sava gde su oba A dugackog naglaska su pak zensko.
SH jezikom se sluzi manje od 20 mil ljudi na planeti Zemlji ali zato ima znatno vise od 20 dijalekata, tu smo po tom pitanju sigurno ispred Engleskog tj no-1 svetskog jezika.
Sasha-Mudrijash
(kreativni lik)
25. januar 2024. u 11.05
e, pa i kod kineza je slično (oni su negde drugi-treci jezik na svetu). -partija namece mandarinski, i pismo „simplified” a i pinyin je isto svuda (i ono traditional je bilo svugde isto), ali se potpuno drugacije citalo/izgovaralo. tako da onaj batica tamo iz harbina kod rusije, i batica 'vamo jug kod laosa i vijetnama - kad napisu - sve razumeju šta piše - al' kad pricaju - jedan drugog nema sanse da će da ukontaju.
Simo
25. januar 2024. u 12.36
Kina ima oko sedam jezika.
Kada smo obilazili Kinu od severa do Juga nasa devojka, prevodilac na engleski je dolaskom u Canton morala naći zamenu jer je bila neupotrebljiva.
Čitam evo da Indija napr ima blizu 20 000 jezika a što dijalekta.
Dodatno što pamtim je da i u mom selu koje se sastojalo od 5 prezimenskih grupa u dve linije od samo par kilometera su za neke stvari u domaćinstvu imali razlicite nazive a sela preko brda da i ne spominjem.
Napr, Kaštrol tj kaštrolć=kojca, zvanicno to je manja šerpa ili rangla ili ranjga. Ponekad možeš otkriti covekovo poreklo sličnom provokacijom.
santa
25. januar 2024. u 13.18
Sasha-Mudrijas: „Znaci ovde imaš samo tu malu grešku, a ovo dalje je sve okej.”
-----

Sve je to okay i lepo, ali radi se o ZAPISIMA a ne o knjizi koja je prošla profesionalog Lektora/korektora?!

Sasha-Mudrijash
(kreativni lik)
26. januar 2024. u 02.29
Ma okej, -„samo (ti) kažem”, sto'no bi se reklo.
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Necklace?
.