Diskusije : Književnost

 Komentar
Zašto u našim prevodima engleskih knjiga..
Vamp
(:Þ)
20. oktobar 2016. u 09.09
Upravo sam procitala neku knjigu - engleska knjiga, prevedena na srpski. Po hiljaditi put mi nije jasno kako nasi prevodioci odluce kada će neki likovi da „persiraju” jedni drugima, a kada će to prestati. U ovoj knjizi, glavni likovi persiraju jedno drugom do samog kraja knjige - da naglasim da na engleskom jeziku ne postoji persiranje, tako da ako prevodilac na svoju inicijativu želi da persiranjem pokaze formalnost između dva lika, to je u redu ... ALI persiranje - na primer - u SPAVACOJ SOBI I KREVETU za vreme i posle seksa je stvarno smesno I nema nikakvog smisla!
Onda, u mnogim knjigama se likovi cas „vivkaju” cas su na „ti” ... Pošto je ovo nemoguće na engleskom - JAKO me zanima, kako i zašto nasi prevodioci misle da je ovo u redu? I koja pravila zapravo koriste - ako ikakava!

Ne znam da li je ovo tema za ovaj forum - ali ipak je ovo pitanje u nekoj vezi sa knjiz.
:)
Anakonda
(doktori vas ubijaju)
20. oktobar 2016. u 11.04
dugujes mi ukoricenu knjigu sa potvrdama istinitih veza...ako je uopste ima

ako je nema napisi je...al da je istina
Vamp
(:Þ)
20. oktobar 2016. u 13.35
o cemu ti?
Anakonda
(doktori vas ubijaju)
20. oktobar 2016. u 13.55
o lanjskem snjegu...
Vamp
(:Þ)
21. oktobar 2016. u 09.20
mislis lanjskom?
Anakonda
(doktori vas ubijaju)
21. oktobar 2016. u 11.19
i taj
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Tassel Earrings?
.