Diskusije : SAD

 Komentar
Превод Лекарских Налаза На Енглески
CecilGee
(Asistent)
03. jun 2009. u 21.22
Добио сам три налаза од родитеља из Хрватске које бих требао да пошаљем Емиграцији.Треба да се преведу на Енглески али не знам одакле бих почео јер су све неке леве речи од којих већину не разумем.

Налаз Бр 1
Јетра је у цијелости увећана, уздужног дијаметра преко 18 цм,хиперехогена је.
Огранци хепаталних вена су њежни, танки.Јетра делује хомогено.
Интрахепатални жучни путеви нису проширени.
Коледохус је уредне ширине, а колециста је анехогена.
Теже доступна гуштерача у подручју корпуса је хиперехогена,а панкреатични вод није проширен.
Слезена је уредне ехоструктуре, нормалне величине.
Бубрези у очекиваном положају, примјерене дебљине паренхима који је уредне ехоструктуре. Бубрези су беѕ конкремената, ектазије каналног сустава и експазивних творби.
У абдмену не уочавам текући садржај,како ограничен, тако и дифузан.
Закључак - Дифузија лезија јетре.

Налаз Бр 2 (Сличан Налазу Бр 1)
Јетра је хомогена, у цијелости увећана, хиперехогена, са знацима дифузије лезија.
Интрахепатални жучни путеви нису проширени.
Колециста је беѕ упале стијенке и интралуминалних творби.
Гуштерача је хомогена, нешто хиперехогенија.Панкреатични вод није проширен.
Слезена је хомогена, оштрих контура, уредне ехоструктуре.
Бубрези су у очекиваном положају, волуминознијег паренхима.
У десном је сусп. конкремент у средњој групи чашица због чега предлажем учинити додатно нативну снимку уротракта.

Налаз Бр 3
Пацијент примљен на одјел због почетка циркулаторне гангрене палца лијевог стопала.
По пријему обрађен клинички лаб, те третирана антибиотицима, аналгетицима уз свакодневно превијање.
По демаркацији процеса учињена ампутација дисталне фаланге уз свакодневно превијање.
Процес у доброј санацији, те се отпушта на кућну његу са препоруком за мировање, аналгетика пп уз свакодневно превијање преко кућне његе.
Контрола у кир. амбуланти уз упутницу.

То би било то.Можда и не би требало то преводити буквално сваку реч него једноставно објаснити им у кратким цртама шта пише у налазима.Значи скраћена верзија,на Енглеском,је добродошла.

Био бих захвалан модератору ако би издвојио ову тему на пар дана док се ово не преведе.

Хвала унапред!
bagy1
(letac)
24. avgust 2009. u 16.25
Za bilo kakav prevod da bi bio validan,legalan i zakonski prihvatljiv mora da bude overen od strana bublic notary.
A taj isti pubilc notary (znaci nasi ljudi koji imaju dozvoli da prevode i overavaju papire)naplacuje prevod po dokumentu koliko je meni poznato oko 30$.
E sad imaš i na googlu opciju za prevodjenje sa srpskog na negleski ako ti negleski nije bolja strana ali da znaš da će taj prevod da izgleda cudno.

http://translate.google.com/translate_t?hl=en#

Ovo to je link

Srećno
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Bracelets?
.