Vesti
Sport
Celebrity
Lifestyle
Diskusije
Kuvar
Oglasi
Diskusije
:
Trudnice i mamice
+0 / -0
0
Lastis na engleskom?
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 16.44
Pomoć! Kako se igra lastisa zove na engleskom? Treba mi za cerkin projekat, traže da navedemo koje smo sve igrice igrali dok smo mi matori isli u skolu :-)
+0 / -0
0
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
14. novembar 2011. u 16.48
Dr. Google je izbacio par naziva pa izaberi :)
French skipping or French elastic
Rubber band skipping
Elastic skipping
+0 / -0
0
Ka
14. novembar 2011. u 17.03
Izvinjavam se sto upadam, a kako se na engleskom kaže neopravdani cas?
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. novembar 2011. u 17.04
elastigirl, da menjas opet nick :)!!
izgleda da je americka verzija chinese jump rope
a engleska french skipping
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 17.07
Neopravdani bi bio valjda Unexcused Absences
Hvala na prevodima! Razmotricu kasnije sve ponude ;-)
Barilli, znam da je 'lastika ovde elastic a ne rubber (jedna od gadnijih razlika između BE i AE) :-) ali reko' možda ipak ima neko zanimljivije ime :-)
+0 / -0
0
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
14. novembar 2011. u 17.08
Unexcused absence a za lastis ne mogu da se setim
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. novembar 2011. u 17.11
Ka, jeste unexcused absence a ima i truancy, to je ono kad djak namerno propusti cas, ili bezi
jesi li gledala ferris bueller's day off? to bi bio primer truancy-ja
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 17.16
P.S. Mislila sam na razliku između 'eraser' i 'rubber', tacnije strah me da spomenem ovu drugu reč u skolskom okruzenju (ostala mi je urezana prica o neprijatnostima dece Viktorije Bekam kad su tražila 'rubber' u skoli :-) )
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. novembar 2011. u 17.24
da, shvatila sam. I meni je prvi impuls da kažem 'rubber' jer smo ucili u skoli engleski engleski. Interesantno je to mnogo oko jezika.
Eto mislim da nije ni rubber ni elastic nego rope u ovom slučaju
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 17.37
Da, izgleda da je za USA najtacnije „Chinese jump rope” - hvala na svim predlozima!
+0 / -0
0
Ka
14. novembar 2011. u 18.46
I ja se zahvaljujem!!!
+0 / -0
0
AnaMila
(srecna mama)
14. novembar 2011. u 20.32
Ja bih rekla elastic jumping rope. :)
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 22.52
Setih se još jednog izraza za (neopravdane?) izostanke koji sam skoro čula: „playing hooky” - na linku
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playing%20hooky
piše da znaci „skipping school or work”
+0 / -0
0
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
14. novembar 2011. u 23.04
Kenguri kažu : wagging school ;)
+0 / -0
0
LeaDiKaprio
(shumska)
14. novembar 2011. u 23.04
Kod nas neopravdane izostanke ne prevode bukvalno (unexcused) nego u duhu jezika pa kažu „Unexplained”.
Znaci ne pravdas nego objašnjavas.
Opravdani bi onda bio „explained”.
+0 / -0
0
djnzloop
(Decrement and Jump if Not Zero)
15. novembar 2011. u 02.06
Ne znam za lastis a neopravdan izostanak is skole je unauthorised absence ( bar u UK) a bezanje s casa je truancy.
+0 / -0
0
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
18. novembar 2011. u 09.39
Ovde gde sam ja u usa se kaže unexcused i excused (kod doktora dobijes excuse note ako hoćeš da opravdas)
Looking for Oil Diffuser Necklaces Sterling Silver?
Life Press
Kako napraviti voštane trakice za igru
Napravite krevet od ormarića
Dete vam je previše stidljivo? Pomozite mu
Napravite sami ukrase za dom
Napravite zvučnu igračku za klince od malih plastičnih čaša
Transformišite svoje emocije
Izaberite državu:
Australija
Austrija
Bosna i Hercegovina
Crna Gora
Evropska Unija
Francuska
Holandija
Hrvatska
Kanada
Nemačka
Sjedinjene Američke Države (SAD)
Srbija
Švajcarska
Švedska
Velika Britanija
Latinica |
Ћирилица
|
English
© Trend Builder Inc. i saradnici. Sva prava zadržana.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Marketing
.