Diskusije : Trudnice i mamice

 Komentar
Lastis na engleskom?
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 16.44
Pomoć! Kako se igra lastisa zove na engleskom? Treba mi za cerkin projekat, traže da navedemo koje smo sve igrice igrali dok smo mi matori isli u skolu :-)
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
14. novembar 2011. u 16.48
Dr. Google je izbacio par naziva pa izaberi :)
French skipping or French elastic
Rubber band skipping
Elastic skipping
Ka
14. novembar 2011. u 17.03
Izvinjavam se sto upadam, a kako se na engleskom kaže neopravdani cas?
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. novembar 2011. u 17.04
elastigirl, da menjas opet nick :)!!
izgleda da je americka verzija chinese jump rope
a engleska french skipping
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 17.07
Neopravdani bi bio valjda Unexcused Absences

Hvala na prevodima! Razmotricu kasnije sve ponude ;-)

Barilli, znam da je 'lastika ovde elastic a ne rubber (jedna od gadnijih razlika između BE i AE) :-) ali reko' možda ipak ima neko zanimljivije ime :-)
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
14. novembar 2011. u 17.08
Unexcused absence a za lastis ne mogu da se setim
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. novembar 2011. u 17.11
Ka, jeste unexcused absence a ima i truancy, to je ono kad djak namerno propusti cas, ili bezi

jesi li gledala ferris bueller's day off? to bi bio primer truancy-ja
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 17.16
P.S. Mislila sam na razliku između 'eraser' i 'rubber', tacnije strah me da spomenem ovu drugu reč u skolskom okruzenju (ostala mi je urezana prica o neprijatnostima dece Viktorije Bekam kad su tražila 'rubber' u skoli :-) )
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. novembar 2011. u 17.24
da, shvatila sam. I meni je prvi impuls da kažem 'rubber' jer smo ucili u skoli engleski engleski. Interesantno je to mnogo oko jezika.

Eto mislim da nije ni rubber ni elastic nego rope u ovom slučaju
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 17.37
Da, izgleda da je za USA najtacnije „Chinese jump rope” - hvala na svim predlozima!
Ka
14. novembar 2011. u 18.46
I ja se zahvaljujem!!!
AnaMila
(srecna mama)
14. novembar 2011. u 20.32
Ja bih rekla elastic jumping rope. :)
elastigirl
(mrs. incredible)
14. novembar 2011. u 22.52
Setih se još jednog izraza za (neopravdane?) izostanke koji sam skoro čula: „playing hooky” - na linku http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playing%20hooky piše da znaci „skipping school or work”
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
14. novembar 2011. u 23.04
Kenguri kažu : wagging school ;)
LeaDiKaprio
(shumska)
14. novembar 2011. u 23.04
Kod nas neopravdane izostanke ne prevode bukvalno (unexcused) nego u duhu jezika pa kažu „Unexplained”.

Znaci ne pravdas nego objašnjavas.

Opravdani bi onda bio „explained”.
djnzloop
(Decrement and Jump if Not Zero)
15. novembar 2011. u 02.06
Ne znam za lastis a neopravdan izostanak is skole je unauthorised absence ( bar u UK) a bezanje s casa je truancy.
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
18. novembar 2011. u 09.39
Ovde gde sam ja u usa se kaže unexcused i excused (kod doktora dobijes excuse note ako hoćeš da opravdas)
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Necklaces Sterling Silver?
.