Diskusije : Obrazovanje

 Komentar
Prevod-molim
bombus_terestris
(prosvetni radnik)
25. jun 2010. u 04.43
cao svima

molim vas da mi prevedete reč

cheljad

ja kažem da to znaci deca a moja žena kaže da su to ljudi ( muskarci žene deca starci babe ..itd)

hvala
appassionata
25. jun 2010. u 19.36
Žena ti je u pravu: „Gde celjad nije besna, ni kuca nije tesna”.
Ninos1aw
(трудбен)
01. jul 2010. u 05.55
Множина од „чедо”... у принципу је основно значење „дете”.
Banovic-Strahinja
05. jul 2010. u 09.35
Otuda i „čedan” ?
MilojkoTheGreat
(srbin u americi)
27. jul 2010. u 08.13

:-))))

Благо теби кад имаш паметну жену...:-)))

Искрено , и ја се двоумим...али онако посећању из литературе са тим архаичним изразима најбоље објашњење речи данашњом употребљаваном било би

УКУЋАНИ

Неки лингвиста ће можда поузданије помоћи.

Кућа УКУЋАНИМА

а

СРБИЈА СРБИМА
mala-Sirena
(~ ~)
14. avgust 2010. u 16.58
celjad = ljudi

celjade = covjek, ljudsko biće

JV
23. avgust 2010. u 15.32
koliko ja znam, celjad su deca
JV
25. avgust 2010. u 16.13
celjade=cedo
YYYY
28. oktobar 2010. u 01.15
ЧЕЉАД су ДЕЦА!

Људи нису чељад, и били су чељад само када су били мали. „Ако чељад нису бесна ...”, мисли се ако деца нису обесна и превише скачу и ломе. Претпоставља се да нормални ЉУДИ не чине обесна дела по кући. За децу (= ЧЕЉАД) је то нормално. Отуд и изрека.

Те да закључим: ЖЕНА НИЈЕ У ПРАВУ.
Dzoli
(Sta ti je smisao zivota, da bi)
03. april 2011. u 23.58
Čeljad je naziv za sve ukućane ženske, muške decu, mlade stare.
Onaj ko je čitao naču literaturu to svakako zna.Znači tvoja žena je pametno čeljade.
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Necklace?
.