Diskusije : Obrazovanje

 Komentar
English idiom-pomoć
bobily
19. decembar 2009. u 15.36
Cao svima,
da li neko može da objasni frazu na engleskom:
„getting away with it”
puno hvala
Mirche-Vampirche
19. decembar 2009. u 23.20
„getting away with it”
otprilke :
može se izaci na kraj sa necim...može neko/ti da uradis nešto i da 'prođe' bez nekih konsekvensis.

Ja nisam dobar prevodlac, možda će se naći neko da pronadje adekvatnije reci,opis.
mostarskaliska
(Radioloski Tehnicar)
20. decembar 2009. u 11.07

Mislim da se to može prevesti kao „izvuci se” ili malo kulturnije „proćikroz neku situaciju bez posljedica”

bobily
20. decembar 2009. u 15.16
hvala puno...
generalno razumem šta hoće da se kaže...ali kako bi to bilo bukvalno na srpskom, to je ono sto stvara dilemu;-(
da li je to u fazonu „jupi, prolazim sa tim (lazima,kradjom,varanjem)”
ili tipa „izvlacim se sa tim(lazima, kradjom,varanjem...)
ajd sad;-)”
Mirche-Vampirche
20. decembar 2009. u 15.51
obično drugi za tebe mogu to da kažu: he can get away with that
Mislim da je malo chudno da covek sam za sebe kaže;
i can ge away w/that.

poenta,smatram da se to odnosi u razgovoru 2 lica o nekoj trecoj osobi
bobily
20. decembar 2009. u 16.26
pa jeste u principu he/she getting away with it...ali, ovde se radi bas o osobi koja to kaže za sebe i to konkretno ovako:
„getting away with it(all messed up)”

ne bih ni pitala prijatelje da nisam u nedoumici;-)
salim se, samo je nekako nejasno...eto, još neka ideja???
makenki
23. decembar 2009. u 13.24
„getting away with it”
------------------------
to ti znaci doslovno, nešto je uradio i prosao bez kazne, dok bi nekoga drugog za istu stvar kazniki, ko kod nas...on može šta oce, ima vezu u policiji, politici, u skoli

yebote, ljudi, pa jel vi živite u americi, kanadi, australiji...

boze dragi koji glupsoni
pravda_i_istina
24. decembar 2009. u 13.15
evo, skolarci, pa analizirajte:

A song by popular Indie band James. „ Getting away with it” was one of the songs on the soundtrack for the 2005 film „ The Big white”

Are you aching for the blade
That's o.k.
We're insured
Are you aching for the grave
That's o.k.
We're insured

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's called living

Daniel's saving Grace
She's out in deep water
Hope he's a good swimmer

Daniel plays his ace
Deep inside his temple
He knows how to serve her

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living

Daniel drinks his weight
Drinks like Richard Burton
Dance likAre you aching for the blade
That's o.k.
We're insured
Are you aching for the grave
That's o.k.
We're insured

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living

Daniel's saving Grace
She's out in deep water
Hope he's a good swimmer

Daniel plays his ace
Deep inside his temple
He knows how to serve her

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living

Daniel drinks his weight
Drinks like Richard Burton
Dance like John Travolta, now.

Daniel's saving Grace
He was all but drowning
Now they live like dolphins

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living
We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living
Getting away with it
Getting away with it
That's the living
That's the living

e John Travolta, now.

Daniel's saving Grace
He was all but drowning
Now they live like dolphins

We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living
We're getting away with it all messed up
Getting away with it all messed up
That's the living
Getting away with it
Getting away with it
That's the living
That's the living
bobily
24. decembar 2009. u 21.01
Hvala makenki!!!
ja sam htela objašnjenje idioma kao idioma, a ne analizu pesme.
u svakom slučaju hvala drugariii!
informo
(informaticar)
30. decembar 2009. u 07.02
Može li se prevesti kao nasa fraza „prosao kao kroz iglene usi”?
Alex-64K
(bio jednom inzinjer)
30. decembar 2009. u 17.01
pa to je pravi odgovor bas u duhu našeg jezika.
makenki
01. januar 2010. u 14.24
Može li se prevesti kao nasa fraza „prosao kao kroz iglene usi”?
-----------------------------------------------------------
ne može, jer nema veze sa tim...ovo povise je doslovno omako kako je i „prevedeno” može da radi sto hoće, ima neku vezu

a ovo prosao kroz iglene usi bi doslo kao ono, jedva se izvukao, za malo je nayebo
ecolid19
04. januar 2010. u 02.28
„getting away with it” , get away

izvlaciti se, izaci na kraj, pobeci,
djnzloop
08. januar 2010. u 14.56
to get away i to get away with something imaju potpuno drugacije znacenje.
To get away with something znaci „proćinekaznjeno”,i može da se kaže I got away with it
central
(officer all around)
05. mart 2010. u 01.40
Ovde to u Au znaci zvanicno „izbeci blamazu ili kaznu za to”.
LeaDiKaprio
(shumska)
07. mart 2010. u 23.39
bobily živi u Americi a ne zna Engleski and she is getting away with it.
bobily
11. april 2010. u 16.13
hvala ljudima na objašnjenju!
ne živim u USA inače
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Bracelets?
.