Vesti
Sport
Celebrity
Lifestyle
Diskusije
Kuvar
Oglasi
Diskusije
:
Religija
+0 / -0
0
Da li je Hristos razapret ili obesen?
Veran
(planinar)
20. maj 2009. u 21.16
Da li je Hiristos RAZAPET ili obesen?
Posmatrajmo prevod js glagola „razapeti”:
„Kad ga RAZAPESE”. Matej 27,35. Zagoda
„A kad ga razapese.” Carnic
„Pošto ga razapese”. Bakotic
„Tako ga razapese”. Stvarnost
„Then they crusified Him.”NKJ, engleski
„Apres l'avoir crucifie'.” Louis Segind, francuski
Samo Jehovini svedoci kažu:
„Quand ils l'eurent attashe sur an poteau”.
(kada je bio privezan za jedan stub)
Zaista je taj njihov „prevod” velika besmislica
i odstupanje od originalnog teksta.
U originalu u tom stihu uopste se ne spominje stup ni krst,
nego je upotrebljen glagol razapeti.
Neprestano dodavanje i oduzimanje, pa kako bismo mogli imati poverenje u takav „prevod”?.
+0 / -0
0
PrivatpolicyS
20. maj 2009. u 21.54
Pastoru SUBOTARSKI šta ćemo sa ovom izjavom SUBOTARA? dali je u pravu kada olajava prevod JEHOVINIH svedoka ili izašo SUBOTAR kao i njegov pastor da vara i LAŽE?
Idemo redom jedno po jedno nema potrebe da SUBOTARI ko kokoš celo dvorište, razumeš ti mene šta ja ovde govorim.
Ili SUBOTARI su ko svinja rilja vamo rilja tamo bez cilja? malo šale nikome ne smeta! kada tebi dolikuje da skupiš bratiju i da se CIRKUZIRAŠ što bi se meni zameralo za malo šale? tako pastoru SUBOTARSKI?
Dakle ima u SUBOTARA ikakvoga reda ili nema?
Subotar je citirao stih i dao razlog zašto po njegovom mišljenu prevod JEHOVINIH svedoka nije dobar, tako?
Glasnik
17. мај 2009. у 17.50
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
Pošto je u gornjem stihu prigovorio da je to netačan prevod a pored toga još naveo dosta stihova koje trebamo razmatrati i zarjasniti jer po SUBOTARSKOJ nauci sve je to pogrešno.
Idemo sada redom, dobro?
Dali se ti kao PASTOR slažeš da je to njegov originalni post koji sam ja ovde citirao?
I da to šta on tu svedoči jeste tačno pošto je to SUBOTARSKA nauka?
Jer imamo i mi konja za trku, tako? hajd sad da ja iskoristim priliku, PASTORU smeš nesmeš? ili nisi dorastao za takve diskusije?
+0 / -0
0
veran
(planinar)
20. maj 2009. u 22.53
Vidi se vrlo jasno, da Smesko ili PolicyS
uopste nije ni reč rekao o tekstu koji sam naveo, jer
i nema šta da kaže kad i corav vidi da je tako,
nego lamata makar šta.
Od koje grcke reci ste proizveli „vezan za stub”?
Po tome se vidi koliko posteno radite.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
21. maj 2009. u 01.05
Još jedan primer:
„Onde razapese njega i zločince.” Luka 23,33.
„Onde razapese njuega i zločince.” Carnic
„Onde razapese njega i zločince” Bakotic
„Tu razapese njega i zločince.” Stvarnost
„Ils le crusifierent la.” (Onde su ga razapeli) Francuski
„There they crucified Him.” (Onde su ga razapeli) Engleski
Samo Jehovini svedoci kažu:
„La ils l'attacherent sur un poteau.” (Tamio su ga zavezali za jedan stub) Francuski.
Mogu li Jehovini svedoci da nam kažu koje grcke reci su ovde upotrebljena umesto:
„zavezali za jedan stub”? U originalnom tekstu to ne postoji.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
21. maj 2009. u 01.06
Idemo malo dalje:
U Marku 15,20:
„I IZVEDOSE GA DA GA RAZAPNU.”
„TE GA IZVEDOSE DA GA RASPNJU”. Carnic
„I IZVEDOSE GA DA GA RAZAPNU.” Bakotic
„IZVEDU GA DA GA RAZAMNU.” Stvarnost
„ET L'EMMENERENT POUR LE CRUCIFIE.” Francuski
(Izvedose Ga da ga razapnu)
„AND LED HIM OUT TO CRUCIFY HIM.” Engleski
Samo Jehovini svedoci kažu:
„Et ils conduisirent dehors pour l'attacher sur un poteau.”
(I izveli su ga napolje da ga zavezu za jedan stup)
Može li neko od Jehovinih svedoka da nam objasni koja grcka reč je upotrebljena ovde za reč „STUB”? U originalu ona ne postoji.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
21. maj 2009. u 01.10
Bez uvrede ali po ovom pitanju tek kada bude došlo na red! jer ima što sam ja Biblijski osporio pre 8 godina, a još čekam da bi dobio uljudni i edukativni komentar.
+0 / -0
0
tpacep
(Tpacep)
21. maj 2009. u 01.52
A da li su inače rimljani na ovaj način kažnjavali prestupnike. Ima li kakvih natpisa o tome u ostalim istorijskim knjigama osim u Bibliji?
Mislim na vezivanje za stub ili razapinjanje. Tehnički ja lakše od drvenih greda izvesti stub ili T, nego krst. Mnogo muke i rada treba da se krst napravi od dvije grede.
Kakvo značenje veze ima krst kao simbol Isusu jevreju?
+0 / -0
0
Glasnik
21. maj 2009. u 03.09
Pa nema muke.
Stub je uvek stajao na svom mestu gde su kaznjavali. Imao je na vrhu zreb u koji su ubacili i fiksirali poprecnu gredu koju je kaznjenik nosio na ledjima koja je bila teska 40 do 50 kg. Kada su stigli na mesto, kaznjenog su zakovali rukama za tu gredu dok je lezao na pod. Pritisli su ga i zakovali. da su ga zakovali samo gore na stubu bez poprecne grede, to bi bilo teze jer bi se lakse otimao.
Onda su tako konopcima podigli tu gredu, i ubacili je u zdreb u stub koji je stajao i pricvrstili je.
Onda su još zakovali dole noge itd.
+0 / -0
0
ponos_sa_CCCC-patrio
(Inzinjer)
21. maj 2009. u 09.59
U ime oca,sina i svetoga duha,zar ovakvi prestavljaju Hrišćanstvo?Da vidim sad ove isprane vernicke mozgove koji samo blebetaju ovde na Forumu,verujuci u Crkvu i predstavnike Crkve.Ovo je mislim najbolji dokaz do sada za sve ono o cemu „Kum” i pojedinci cello vreme trube da otrezne one koje žive u zabludi.
Hmmmmmm,nešto razmišljam o svemu i pitam se da li žrtve uopste osecaju bolove od svih tih udaraca,sobzirom da su slike naših svetaca na zidu.Verovatno Isus Hrist preuzima njihove bolove i patnju.
Hahahahahahahahahahahahahaha
Smej te se ljudi,mada ovo je vise za plakanje,nego za smejanje.
Mir Bozji neka vlada,i razum dobrim ljudima!
(ako ljudskost uopste postoji gledajuci ove koji vise lice na zivotinje nego na ljude.)
+0 / -0
0
veran
(planinar)
21. maj 2009. u 12.10
U Jovanu 19,18 čitamo:
„Ondje ga razapese.” Karadzioc
„Ondje ga razapese.” Zagoda
„Gde ga razapese.” Carnic
„Onde ga razapese.” Bakotic
„C'est la qu;il fut crucifie'.” francusku, Lous Segond
(Onde je bio razapet).
„Where they crucified Him.” Engleski NKJ
(Gde ga i raspese).
Samo Jehovini sdvedoci kažu:
„et la' ils l'attacherent sur un poteau.” Novi svet, prevod
(I tamo su ga zavezali za jedan stup)
Koje grcke reci su u originalu upotrebljene za izraz:
„zavezali za jedan stup?
U originalu to uopste ne postoji.
Prema tome, jasno je kao dan, da Jehovini svedoci nisu preveli Bibliju, nego umesto prevoda dali svoje mišljenje, a to bi pre mogao biti komentar, nego previod.
Eto vidite, na ovaj način JS mogu da uhvate neupucene.”
+0 / -0
0
Komunikativna
(posmatrac)
21. maj 2009. u 16.33
Jedan predlog za vas dvojicu, OK?
Isus je RAZAPET i OBESEN na DRVO. OBOJICA ste u PRAVU!
Kakvu vam corbu zakuvala nepopravljiva...
Uostalom, to toliko nije ni bitno koliko je bitna cinjenica da je Isus VASKRSAO.
Planinar, stvarno nisi fer kada mu ne odgovaras na pitanje. Hajde možda ćeš kod mene procitati, jer imam utisak da postove od PolicyS niko i ne cita. :))))
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
+0 / -0
0
PrivatpolicyS
21. maj 2009. u 17.46
Kumulativna moje postove oni čitaju ali im se sveže jezik za grlo kada treba da pojasne ono što naučavaju ili biblijom da podržavaju ono što svedoče!
Kumulativna celom forumu ručak na moj račun! jedini uslov da se ne zaslađivate nego da urgirate kako bi Glasnik pojasnio šta to on MISIONIRA kada olajava JEHOVINE svedoke i naravno biblijom da podrži ono što on MANIFESTIRA ;)))))))))))
Dogovoreno?
Evo ovo ja mu osporavam kada kažem da je ovde izašao da se VARA i LAŽE neupućene poput tebe ;)))))))))
Mene on neće prevesti žednog preko vode, jer za to nije dorastao, čak šta više tvrdim da dok karavan prolazi on ko pas samo besno laje.
Glasnik
17. мај 2009. у 17.50
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
+0 / -0
0
Komunikativna
(posmatrac)
21. maj 2009. u 17.54
Ma nije mu se zavezao jezik, lopataju ga ovi iz Crne Reke :))))))
Sada i ja hoću da znam Planinar šta vam ovo znaci:
Glasnik
17. мај 2009. у 17.50
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
21. maj 2009. u 18.37
Kominikativna:
Planinar, stvarno nisi fer kada mu ne odgovaras na pitanje. Hajde možda ćeš kod mene procitati, jer imam utisak da postove od PolicyS niko i ne cita. :))))
Odgovor:
U pravu si! Ja sam vise puta izjavio da ne čitam Smeskove komentare niti otvaram njegove teme. Redak je slučaj da nesta procitam kad se javi na mojoj temi.
Zašto to radim tako?
Kad sam pre nekoliko godina dosao na forum, video sam de Smeska svi zaobilaze i ismejavaju. Meni ga je bilo zao i jedno vreme posvetio sam vreme da razgovaram s njim. Međutim, dok smo diskutovali o Bogu i o vaznim biblijskim istinama on se ismejavao i pravio humor sa ozbiljnim istinama spasenja. Za njega to ne mora biti važno kao za mene, ali ja sam ga vise puta opomenuo da to ne radi, a kad je on nastavio i dalje, ja sam jednostavno digao ruke od njega, jer on je za mene neuracunljiv covek.
Tako istina je da 95 posto ne obracam paznju na ono šta on piše, niti odgovaram na njegova pitanja, osim, krajnjeg izuzetka.
On svoje bezumlje neprestano ponavlja i ja se u te gluposti ne mesam.
Što se tiče pitanja koje si postavila, ja nisam dao taj tekst, nego Glasnik. Takođe pri ruci nemam taj prevod Biblije, a ja mislim da se tu radi o stamparskoj greški kod prepisivanja, ali na to pitanje Glasnik treba da odgovori, a možda je već i odgovorio.
+0 / -0
0
PrivatpolicyS
21. maj 2009. u 19.20
Tako istina je da 95 posto ne obracam paznju na ono šta on piše, niti odgovaram na njegova pitanja, osim, krajnjeg izuzetka.
On svoje bezumlje neprestano ponavlja i ja se u te gluposti ne mesam.
Što se tiče pitanja koje si postavila, ja nisam dao taj tekst, nego Glasnik. Takođe pri ruci nemam taj prevod Biblije, a ja mislim da se tu radi o stamparskoj greški kod prepisivanja, ali na to pitanje Glasnik treba da odgovori, a možda je već i odgovorio.
HE he he ovo mi se posebno sviđa! satisfakcija mi je kada SUBTAR LAŽE, a kada PASTOR SUBOTAR LAŽE posebno.
Pstor kaže:
ŠTAMPARSKA GREŠKA mislim!
Koja štamparska greška misliš, gde misliš da je štamparski pogrešio ;)))))))))
Koji prevod biblije nemaš pri ruci? taj LAŽLJIVI SUBOTARSKI prevod!
Eto, na muku i PASTOR jedva izgovorio ali nije odustao da brani svog studenta.
Dragi moj planinaru meni satisfakcija i odgovor mi dovoljan! samo onaj koji je na ljute travke kao tvoj đak može štamparski pogrešiti kada se radi o OLAJAVANJU JEHOVINIH SVEDOKA.
Pošto ni Glasnik ne čita moje komentare! a ti čitaš ovaj jer spada u tih izuzetnih 5% onda mu poruči da se u svim normalnim i kulturnim zemljama traži oproštenje kada se blati i olajava radi greške iz štamparije ;))) cimam te na pecaljku, osećaš?
DAKLE PO RIMLJANA 10,13 SUBOTAR IMA GREŠKU U ŠTAMPARIJI! ŠTO ZNAČI DA PREVOD JEHOVINIH SVEDOKA JESTE TAČAN, ISPRAVAN ILI DOOOOBAAAAAARRRRRRR.
ZAKLJUČAK:
SUBOTAR JE LAŽNO SVEDOČIO! KADA JE U PITANJU:
Glasnik
17. мај 2009. у 17.50
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
Idemo dalje! može? da prostudiramo sledeći stih koji po SUBOTARIMA nije dobar u prevodu JEHOVINIH svedoka ;))))))
Hajde priznaj pred svima da su SUBOTARI od reda ANTIHRISTI, manipulanti i LAŽE, umesto ljubavi oni LAŽNO svedoče da bi huškali DEMONstracije i pozivali na linč ;))) SUBOTARI bi da POPALE SVE ONE KOJI DRUGAČIJE MISLE! SUBOTARIMA Uvrede, vređanja i ismejavanje jesu njihove ljubazne reči!
Drsko oslovljavaju i lične kritike upućuju sagovorniku umesto da iznose svoje argumentovane Biblijske komentare u duhu Hrišćanstva. Tako da namerno krvare atmosferu za dobru diskusiju nametanjem te njihove netolerancije! zbog ovoga kažem da su obmanuti ili sami po sebi opasni ljudi i pogubna SEKTA?
+0 / -0
0
Komunikativna
(posmatrac)
21. maj 2009. u 19.21
Ojh, izvini Veran. I kod mene je stamparska greška. :)
Pozdrav i LN
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
21. maj 2009. u 19.22
KONSTATACIJA
SUBOTAR JE LAGAO KADA JE OLAJAVAO PREVOD JEHOVINH SVEDOKA KADA JE U PITANJU:
Glasnik
17. мај 2009. у 17.50
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
Nisam li ja rekao da ni BOG SPERMA SUBOTARIMA neće pomoći ;)))))
+0 / -0
0
veran
(planinar)
22. maj 2009. u 00.08
Posmatrajmo prevod Jehovinih svedoka glagola „razapeti”:
„Kad ga RAZAPESE”. Matej 27,35. Zagoda
„A kad ga razapese.” Carnic
„Pošto ga razapese”. Bakotic
„Tako ga razapese”. Stvarnost
„Then they crusified Him.”NKJ, engleski
„Apres l'avoir crucifie'.” Louis Segond, francuski
Samo Jehovini svedoci kažu:
„Quand ils l'eurent attashe sur an poteau”.
(kada je bio privezan za jedan stub)
Zaista je taj njihov „prevod” velika besmislica
i odstupanje od originalnog teksta.
U originalu u tom stihu uopste se ne spominje stup ni krst,
nego je upotrebljen glagol razapeti.
Neprestano dodavanje i oduzimanje, pa kako bismo mogli imati poverenje u takav „prevod”?.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
22. maj 2009. u 00.35
Citiram PASTORA ;)))
Samo Jehovini svedoci kažu:
„Quand ils l'eurent attashe sur an poteau”.
(kada je bio privezan za jedan stub)
Zaista je taj njihov „prevod” velika besmislica
i odstupanje od originalnog teksta.
komentar
Pitanja:
Čiji je ovo text?
Hajd da preispitamo čija besramnost, kvarnost LAŽ i prevara?
Postiraj šta čitaš i koje čitaš?
Postiraj ceo text po Mat.27,35
Molim da se Skoncentrišeš! proveri sve da ne bude da ti se štamparija pokvarila jer ja imam nameru da te razobličim ;)))) i to jako brzo.
Na tebe red.
IX Ne svjedoči lažno na bližnjega svojega.
Zašto ljudi nekih SEKTI ne poštuju Božiju zapovest! dali zato što su obmanuti ili sami po sebi opasni ljudi i pogubna SEKTA?
SUBOTAR kao praporac koji u prazno zveči promotira MRŽNJU prema neistomišljenicima muški im ratuje brat na brata dok ženskinje po uzoru na sestru im Huldu Jost DEMONstriraju humanitarnu i svetu misiju likvidiranja bolesnih i one pred smrt (jer od ovih se nema nikakve koristi)
Zato kažem da ni Bog SPERMA mu neće pomoći kada je ovde izašao da VARA i LAŽE.
+0 / -0
0
Glasnik
22. maj 2009. u 02.36
Polics, da li ti vidis kako se ponasas.
Ovde ima raznih verujucih ali se niko ne ponasa ovako kao ti.
Navedeni su toliki dokazi i razumnom coveku bi bilo sramota da se i javi pored ovakvih dokaza koji govore kakvim stvarima se bavi tvoja zajednica.
Ovo je zadnji pokusaj da te pozovem da se ponasas normalno.
A ako ne, zabranjujem ti da ides zmanom i za bilo kime i urlices, jer nemas razloga jer ja neželim i nikot o nezeli vise da silazi na taj nivo.
Mislis li ti da se takvim ponasenjem nešto dokazauje?
Da tvoja zajednica ima istinu, nebi tebi trebalo urlikanje i takvo ponasanje.
Ali ju ona nema pa kompeziras takvim metodama koje ustvari sramote i tebe i svedoke.
+0 / -0
0
nepopravljivo
(dobra)
22. maj 2009. u 07.55
glasni
„Ali ju ona nema pa kompeziras takvim metodama koje ustvari sramote i tebe i svedoke.”
Slabo vam ide u glavu Adventisti,ili sa namerom provocirate bez predaha?
private NIJE nikada sebe izjasnio da pripada Jehovinim svedocima.
Ima li sansi da zapamtite to već jednom?
Možda da pedjete na meso,izgleda da vam nedostaju pojedini vitamini za bolje pamcenje,a?
+0 / -0
0
Glasnik
22. maj 2009. u 08.09
Ja znam Policisa pre tebe. Kada je dosao ovde, bio je normalan i rekao je da je j svedok.
Bar ja to znam.
Ovih dana si ga huskala lično, a i sama vidis da je preterao ´pa bi da ga bacis posto si se poigrala sa njime.
Mani te se tih teokratskih metoda, znamo ih već.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
22. maj 2009. u 09.37
Moliču lepo da mi ne prezatrpavate ARGUMENTOVANI ARGUMENAT!
Dali vi poznajete pravila ovoga foruma?
+0 / -0
0
Balamory
22. maj 2009. u 16.47
Ni jeno ni drugo. Jer nije bio ni krst niti stub već T . T nije krst a nije ni stub. To su dve grede drvene zakucane u obliku slova T. To je najvorovatnije jer T krede šta su Rimljani najcesce upotrebljavanje za razapinjajae josh od davnina Spartak.
Stub je moguća opcija ali to samo kada su se legionari zurili u prolazu posto ih je mrzelo da narucuju T stubove ili ih nisu imali dovoljno Stub ili drvo je moglo da posluzi. I kod jednog i kod drugog smrt nastaje zbog gusenja u spostvenoj tecnosti kojom je napunjena plucna maramica zbog polakog kolapsa dijafragme. Dakle sa velikom naucnom sigurnoscu šta su Rimljani koriostili u Judeju i po Rimskoj Imperiji i provincijama T model je ono na šta su ljude razapeli.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
22. maj 2009. u 17.23
Balamory hvala na uljudni i edukativni odgovor1
No to sada nas ne interesuje samo zato što mi je PASTOR SUBOTARSKI tražio stih gde u bibliji piše da je Isus bio obešen jer to po SUBOTARSKOJ dogmi i koncilskoj doktrnini ne odgovara.
Pastoru SUBOTARSKI dao sam ti stih! tako? gde je tvoj argumentovani komentar? i šta te sada koči, zar nećeš da diskutiraš po:
veran
(planinar)
22. maj 2009. u 00.08
Posmatrajmo prevod Jehovinih svedoka glagola „razapeti”:
„Kad ga RAZAPESE”. Matej 27,35. Zagoda
„A kad ga razapese.” Carnic
„Pošto ga razapese”. Bakotic
„Tako ga razapese”. Stvarnost
„Then they crusified Him.”NKJ, engleski
„Apres l'avoir crucifie'.” Louis Segond, francuski
Samo Jehovini svedoci kažu:
„Quand ils l'eurent attashe sur an poteau”.
(kada je bio privezan za jedan stub)
Zaista je taj njihov „prevod” velika besmislica
i odstupanje od originalnog teksta.
U originalu u tom stihu uopste se ne spominje stup ni krst,
nego je upotrebljen glagol razapeti.
Neprestano dodavanje i oduzimanje, pa kako bismo mogli imati poverenje u takav „prevod”?.
komentar
Dali ti je štamparija pogrešila kada si ovo napisao! pa se sada stidiš da nastaviš dalje da OLAJAVAŠ?
De de PASTORU zar nije sramota da jedan SUBOTARSKI PASTOR laje dok karavan prolazi?
Kako piše u prevod JEHOVINIH svedoka još bolje šta ti kažeš da treba da piše?
Sastavi bar TRI rečenice da ja iskoristim priliku i proslavim ono što ti OLAJAVAŠ, smeš nesmeš?
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
22. maj 2009. u 17.29
Nepopravljiva:
glasni
„Ali ju ona nema pa kompeziras takvim metodama koje ustvari sramote i tebe i svedoke.”
Slabo vam ide u glavu Adventisti,ili sa namerom provocirate bez predaha?
private NIJE nikada sebe izjasnio da pripada Jehovinim svedocima.
Ima li sansi da zapamtite to već jednom?
Možda da pedjete na meso,izgleda da vam nedostaju pojedini vitamini za bolje pamcenje,a?
Odgogvor:
Hahah.
Pre svega Private se od samog početka predstavio kao Jehovin svedok, takav je danas i on se ne menja. A to što nije izjavio da li je negde clan, nije izjavio ni da nije, a isto tako ni ti nam nisi izjavila da li si clan ili otpadnik kako Dejvid rece.
Drugo,
posto si izjavila da zbog toga što ne jedemo mesa nedostaju nam „pojedini vitamini”, e tu si potrefila. Iz te izjave jasno se vidi da „dobro” poznajes hemijske sastojke hrane, kad mislis da se u mesu nalaze vitamini. Izvini, izgleda da su tebi iz mesa ti vitamini udaruili u glavu pa zato tako buncas.
Sve njabolje
+0 / -0
0
PrivatpolicyS
22. maj 2009. u 17.55
Pastoru nije lepo da da prezatrpavaš moj komentar po Matej 27,35 ili nisi čitao post ili na sve moguće samo da izbegneš dokaz da si propala duša kada OLAJAVAŠ i MRZIŠ.
Ja čekam odgovor a nameru mi zanš! tako?
Smeš, nesmeš? jer nisi dorastao za takve diskusije ;))))))
Hajde priznaj pred svima da su SUBOTARI od reda ANTIHRISTI, manipulanti i LAŽE, umesto ljubavi oni LAŽNO svedoče da bi huškali DEMONstracije i pozivali na linč ;))) SUBOTARI bi da POPALE SVE ONE KOJI DRUGAČIJE MISLE! SUBOTARIMA Uvrede, vređanja i ismejavanje jesu njihove ljubazne reči!
Drsko oslovljavaju i lične kritike upućuju sagovorniku umesto da iznose svoje argumentovane Biblijske komentare u duhu Hrišćanstva. Tako da namerno krvare atmosferu za dobru diskusiju nametanjem te njihove netolerancije! zbog ovoga kažem da su obmanuti ili sami po sebi opasni ljudi i pogubna SEKTA?
PASTORU ni BOG SPERMA ovaj put ti neće pomoći.
+0 / -0
0
veran
(planinar)
22. maj 2009. u 19.19
Pogledajmo još jedan prime:
„A mi propovjedamo Hrista RAZAPETA” 1. Korincanima 1,23. Karadzic
„A mi propojedamo Krista raspetoga.” Zagoda
„Mi rpopojedamo Hrista raspetoga” Stvarnost
„Mi propovedamo Hrista raspetoga.” Carnic
„A mi propovedamo Hrista raspeta.” Bakotic
„Nous,nous prechons Christ crucifie.” Louis Segond, francuski
„Mi propovedamo Hrista raspetoga)
”But we preach Christ crucified.„ NKJ, engleski
(Ali mi propovedamo Hrista raspetoga)
Samo Jehovini svedoci ”prevode„:
”or nous, nous prechons Christ attache sur un poteau.„ Novi svet, francuski.
(Ali mi propovedamo Hrista vezanog za jedan stub)
Iz navedenih primera, jasno možemo zakljuciti da Jehovini svedoci
u svom ”prevodu„ ne uzimaju reč ”RAZAPETI„.
Može li neko od Jehovinih svedoka da nam objasni, koje reci iz grckog su preveli sa ”vezan za stub„?
Zašto JS toliko beze od reci RASPECE?
Zato sto su odbacili krst, a na stubu nije moguće nikoda razapeti, pa zbog svoga krivoverja menjaju i tekst Biblije u svom prevodu.”
+0 / -0
0
nepopravljivo
(dobra)
22. maj 2009. u 19.41
verni
„Zašto JS toliko beze od reci RASPECE?”
Objasnjeno ti je već mnogo puta.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
22. maj 2009. u 23.46
OBJasnjeno! Mnogo puta?
+0 / -0
0
Glasnik
23. maj 2009. u 02.32
I ja se pitam, gde objašnjeno???
Zašto su svedoci preveli neporavljiva sa vezali kad u grckom tekstu nigde nema reč vezali, već razapeli.
To još nisi objasnila.
Pocinte da volite Boga i istinu ne kulu.
Tekso je tim ljudima da okrenu mozak i pocnu da misle sami veran.
Njima je godinama govoreno da je kula nepogresivi Bozji kanal i sada odjedared ni sami ne mogu da veruju šta ovde čitaju.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
23. maj 2009. u 12.46
Ovde sam izneo 5 biblijskih primera, a ima ih na stotine, gde izricito piše da je Hristos RAZAPET. Ni u jednom tekstu se ne spominje ni stub a ni krst, nego jednostavno se tvrdi da je bio RAZAPET.
Jehovini svedocu u svim svojim opisima, jer ono nije prevod, dodaju reč „vezan za stub”.
Zašto to rade?
Zato, jer su u soje verovanje uveli da Hristos nije umro na Krstu, nego na stubu. Ako je tako, nikoga ne možeš razapeti na jednom stubu, jer razapeti znaci raziriti mu ruke, vezati ih ili prikovati, a na stubu to je nemoguće. Zbog toga oni izmišljaju makar šta da bi opravdali svoje krivoverje.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
23. maj 2009. u 14.28
TUPSONE pa ja još čekam da mi ti citiraš stih iz prevoda JEHOVINIH svedoka kako bi ja uredno da RASKLINKAM SUBOTARE! na kom jeziku bi ti to hteo da te ovo pitam? E a ti se još hvališ sa tvojom sekularnom školom i brusiš SUBOTARSKI zmijski jezik da JEHOVIN svedoci nemaju škole? PASTORU nije li te sramota ;))) jesi li i ti od onih što su RUKOPOLOŽENI ?? cimam te na pecaljku dok ti ne presedne ali tebi obraz đon pa i ne primećuješ ;))))
Proveri štampariju pa mi citiraj stih! komplikovano??
Da ja iskoristim priliku, dokle vrdaš? kezio si se kada si svedočio i šta sada?? pa zar da ne proverimo taj tvoj PROROČKI DUH?
E neće moći! ja ovakav kakav sam jedan od najgorih hoću tebe PASTORA a i onog SUBOTARSKOG pomazanika CIJAKU da RASKLINKAM.
SMEŠ NESMEŠ da citira štih? ;)))))) nije da ti se slepio jezik za grlo pa ti se ne da i ne možeš? ili si ti LAŽA opadač što seješ MRŽNJU i NETOLERANCIJU SUBOTARSKIM MANIPULACIJAMA ;)))
Cimam te na pecaljku osećaš? na tebe je red ;))))
+0 / -0
0
Glasnik
23. maj 2009. u 14.56
Smesko. Možeš li to ti malo smireno, krace i argumentovano?
Ništa te nisam razumeo?
+0 / -0
0
gogi-swe
23. maj 2009. u 16.11
Da je bio obesen na stubu nebi izdrzao da živi koliko je živeo ---medicinski dokazano, bio je i TV program o tome.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
23. maj 2009. u 16.25
Gogi,
ne vredi njima ni TV objava, jer oni ne smeju da
gledaju TV, osim ako bi Kula strazara tamo bila okacena.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
23. maj 2009. u 19.52
Šta ni jedan SUBOTAR ne razume šta ja ovde osporavam?
HE he i hi! ne bilo svi SUBOTARI iz MAKARENKOVE! ;))) ali očigledna je činjenica da samo oni iz MAKARENKOVE više sekularne škole to ne mogu razumeti.
Ali zbog takvih karaktera kao SUBOTARI ja ću sa satisfakcijom ponoviti može biti da će neki od vas razumeti ;)
citiram
TUPSONE pa ja još čekam da mi ti citiraš taj stih iz prevoda JEHOVINIH svedoka kako bi ja uredno da RASKLINKAM SUBOTARE! na kom jeziku bi ti to hteo da te ovo pitam?
Dakle koji stih je u pitanju? hoćeš nećeš da ga citiraš ;))))
Žalosno kada ste svu ovozemaljsku pamet posisali a ipak osim što brusite taj DUBOTARSKI zmijski jezik nikakav edukativan komentar nemate.
A satisfakcija mi je gledati vas kako ko psi lajete dok karavan prolazi.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
24. maj 2009. u 01.02
U Jovanu 19,18 čitamo:
„Ondje ga razapese.” Karadzioc
„Ondje ga razapese.” Zagoda
„Gde ga razapese.” Carnic
„Onde ga razapese.” Bakotic
„C'est la qu'il fut crucifie'.” francusku, Lous Segond
(Onde je bio razapet).
„Where they crucified Him.” Engleski NKJ
(Gde ga i raspese).
Samo Jehovini sdvedoci kažu:
„et la'ils l'attacherent sur un poteau.” Novi svet, prevod
(I tamo su ga zavezali za jedan stup)
Koje grcke reci su u originalu upotrebljene za izraz:
„zavezali za jedan stup?
U originalu to uopste ne postoji.
Prema tome, jasno je kao dan, da Jehovini svedoci nisu preveli Bibliju, nego umesto prevoda dali svoje mišljenje, a to bi pre mogao biti komentar, nego previod.
Eto vidite, na ovaj način JS mogu da uhvate neupucene.”
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
24. maj 2009. u 09.16
TUPSONE ja još čekam da citiraš ceo stih, da ne bude da ti je ŠTAMPARIJA u kvaru, pa da te onda proteram kroz mašinu ;))))) dakle dokaži da nisi TUPSON iz MAKARENKOVE škole, već si svatio šta ti se govori ;))))))
Smeš, nesmeš?
Ali ti je obraz đon! ili može biti da ti mene i ne čitaš ;))))))))))))
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
24. maj 2009. u 15.56
Eto svi vidimo, da Jehovine svedoke ne zanima Biblija.
Za njih Hristovo ucenje ne predstavlja mnogo.
Oni slede „jedini kanal 'istine'”, pa zato se i vidi
gde ih je taj kanal odveo.
Rodovi svedoce.
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
24. maj 2009. u 15.57
Na sve biblijske tekstove koje sam prilozio,
Jehovini svedoci nemaju ni jedan odgovor.
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
24. maj 2009. u 18.58
Nećeš da postiraš stih ti je dovoljno da svi što imaju bar jednu moždanu ćeliju svate da si MANIPULANT, da si smislio LAŽ i dok karavan JEHOVINIH svedoka prolazi ti kao besni pas samo laješ.
Sa SUBOTARSKOM otrcanom vetrenjačom nema DISKUUUUUSIJEEEEEEEEEEE tako?
Klapara i LAMATA u prazno ;)))
Vidiš jednog SUBOTARA vidio si sve! SUBOTAR je praporac koji u prazno zveći, neka im njihov Bog SPERMA i onaj KUB na pomoći.
+0 / -0
0
nepopravljivo
(dobra)
24. maj 2009. u 19.15
veran
„Jehovini svedoci nemaju ni jedan odgovor.”
Dete,zabludelo,odgovoreno ti je kao po obicaju milion puta,ali ti samo prihvatas odgovore koje se slazu sa vasom „prorocicom” baba Jelenom!
Ono u vezi Hitlera,kao vaseg clana stoji.
na ovoj diskusiji se podržavate,jer ste clanovi iste kriminalne organizacije.
Isto je i sa Hitlerom podržavali ste ga jer ste je bio vas CLAN!
Vas brat Adolf Hitler
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
25. maj 2009. u 01.02
nepopravljiva,
niste vi odgovorili na nijedno pitanje!
ja sam izneo konkretne primere neispravnog prevoda, a vi cutite.
pametno, jer i nemate šta da kazete na to.
SWtro se tiče Hitlera, posto stalno o njemu pricas zxakljucili smo da i njegov simpatizer.
reci nam molim te zar vasui svedoci u Svajcarskoj za vereme Drugog sv, rata nisu sluzili Hitleru?
Oduvek ste vi saradjivali.
Nego imam ja pametnojeg posla. neka se tebi svidja ko ti se svidja, samo nastavi.
„Kad ga RAZAPESE”. Matej 27,35. Zagoda
„A kad ga razapese.” Carnic
„Pošto ga razapese”. Bakotic
„Tako ga razapese”. Stvarnost
„Then they crusified Him.”NKJ, engleski
„Apres l'avoir crucifie'.” Louis Segond, francuski
Samo Jehovini svedoci kažu:
„Quand ils l'eurent attashe sur an poteau”.
(kada je bio privezan za jedan stub)
Zaista je taj njihov „prevod” velika besmislica
i odstupanje od originalnog teksta.
U originalu u tom stihu uopste se ne spominje stup ni krst,
nego je upotrebljen glagol razapeti.
Neprestano dodavanje i oduzimanje, pa kako bismo mogli imati poverenje u takav „prevod”.
Nepopravljiva, RAZAPESE HRISTA a nisu ga vezali za kolac.
Gde je odgovor?
+0 / -0
0
PrivatPolicyS
25. maj 2009. u 19.00
Sa LAŽOVOM neće da diskutira ispod časti joj je ;)))))
Manipulant SUBOTARSKI kada nema stida da MANIPULIŠE Bibliju kako da se stidi da MANIPULIŠE sagovornikove reči ;))))
Postiraj prvo stih! smeš, nesmeš? da ja zgnječim glavu zmiji dok okolo skakuće i za pete ujeda.
Vidiš jednog SUBOTARA vidio si sve! kada rukopoloženi LAŽU zašto ne bi oni drugi LGALI i ko besni psi lajali dok karavan prolazi.
+0 / -0
0
ck-2
25. maj 2009. u 22.17
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/Justus_Lipsius_Crux_Simplex_1629.jpg
+0 / -0
0
Veran
(planinar)
25. maj 2009. u 22.49
Vidite kako je umjetnik Smesko naslikao Hristovo raspece.
Pre svega nije krst, neko balvan.
Drugo, sam je, a razbojnika nema.
Treće nije razapet nego obesen.
Pa šta vise da ocekuijemo od takvih?
Izvrnuli su celo Jevandjelje.
+0 / -0
0
Cartensius
(pisac)
28. maj 2009. u 18.55
Iako mi se način na koji se diskusija o ovoj, za mene novoj, i vrlo interesantnoj temi raspravlja, ne sviđa zbog vređanja i odstupanja od jasno postavljenog problema, dakle; razapet ili obešen, hoću da se i ja uključim, čisto iz radoznalosti, u ovoj raspravi. Kada je u pitanju značaj Hristove smrti za čoveka, nije bitno a ni toliko važno
na koji način je On umro, ali sada primećujem isto jednu vrlo važnu stvar, istine radi, jeli razapet ili obešen? Šta je tu istina? Ako sam dobro izbrojao diskutante ove teme, ima ih deset. Jedan od njih, to je poštovani G-n Balamory, je dao jedan vrlo zanimljiv i interesantan komentar u vezi sa postavljenim problemom. Trebalo bi sačekati da se poveća broj učesnika kako bi se doneo jedan zreo i istiniti zaključak. Ukoliko, po ovom pitanju nema drugih informacija,
drugačijih stavova i citata iz Biblije, stiče se utisak da je istina
na strani one struje ili stava, kako hoćete da to nazovemo, možda je najispravnije reći: biblijskog stava „razapet”. Za mene, od danas, će ovo pitanje biti predmet istraživanja i pronalaženja istine o istom. Ove dve struje moraju računati na to da je istina samo jedna i da, ukoliko se to dokaže, moraju biti spremni da je prihvate.
S pozdravom, Vaš Cartensius.
+0 / -0
0
veran
(planinar)
29. maj 2009. u 00.19
Cartensius,
imaš odličan zakljucak. Tako bi trebalo da bude kada bismo
svi tražili istinu, međutim, neki između nas će braniti svoj
stav pa makar i shvatili da je pogresan.
U tom slučaju svako bira šta hoće, važno je da je istina izneta
i da oni koji je traže mogu je razumet, a ko će šta učiniti,
to je stvar svakog pojedinca.
Sve njabolje
Looking for PomPom Keychains?
Izaberite državu:
Australija
Austrija
Bosna i Hercegovina
Crna Gora
Evropska Unija
Francuska
Holandija
Hrvatska
Kanada
Nemačka
Sjedinjene Američke Države (SAD)
Srbija
Švajcarska
Švedska
Velika Britanija
Latinica |
Ћирилица
|
English
© Trend Builder Inc. i saradnici. Sva prava zadržana.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Marketing
.