Холанђанин прави пансловенски језик

desk - 17. фебруар 2010. у 06.11

Циљ ми је да се сваки Србин и Пољак, Рус и Словенац, Бугарин и Чех, међусобно потпуно разумеју. Да сваки Словен који отпутује у другу словенску земљу може тамо да слободно разговара са људима, без много муке.

Не би оваква изјава, можда, ни била толико чудна да је не чујемо од једног - Холанђанина, пишу „Новости”. Јан ван Стенберген, професионални преводилац и аматер-лингвиста на привременом раду у Пољској, већ пет година са групом људи ради на стварању језика који би разумели сви Словени.

Инспирација је, у ствари, импровизовани говор (уз обилато махање рукама), који, на пример, користи Србин када објашњава нешто Русу. Као, разумемо се ми, али...

„Словенски језици су међусобно довољно блиски да се створи ´најмањи заједнички именилац´, који омогућава да га 90 одсто људи разуме. Е, тај језик смо назвали словијански”, прича Јан.

Идеја се родила 2006, када је неколико људи, с разних крајева света, осетило потребу за једноставним и неутралним међусловенским језиком, који би Словени могли да разумеју без икаквог учења.

„Иницијатива је потекла од мене, али и Ондреја Речника (који је рођен у Војводини), Габријела Свободе (из Чешке)... Овај језик за кратко време постао је један од најпопуларнијих помоћних језика”, каже Јан и додаје да жели да буде максимално разумљив сваком Словену - због чега словијански има и родове и падеже, а речи се не „праве”, попут есперанта, већ се само упоређују различити словенски језици.

Међутим, речник је још у повоју, а тек 4.000 одредница је преведено...

Реакције људи који чују или прочитају словијански, објашњава Јан, углавном су позитивне. Пољаци често кажу „ово звучи као покварени пољски”, а Руси „ово је као искварени руски”. Доста тога разумљиво је било и репортеру „Новости”, али чини се да „нови језик” није баш толико наклоњен Јужним Словенима.

„Нико из Србије још се не бави њиме. Надам се да ће се то ускоро променити, јер нам треба што више утицаја српског”, признаје Јан.

„Али, ево примера: док нисам почео да се бавим словијанским, нисам уопште разумео српски. Сада могу да прочитам неки новински текст и да схватим суштину. А много људи који се баве словијанским користи вашу ћирилицу, јер је једноставнија и практичнија од осталих”.

На Јановом сајту налази се и пример текстова на словијанском. Ево како звучи један украјински виц, а сами просудите колико је разумљив:
Приходи муж до доктору и говори:
- Пан доктор, ја имам проблем. Мисљ, чо не можу имаћ детка.
- Пречо ви так мислите?
- Прето чо мој отец тож не имал детка, и мој дед их тож не имал.
- Ваш отец и ваш дед не имали детка? Извинијте, але тогда ви откуде јесте?
- Ја? Из Днепропетровска!
(Вечерње новости, Мондо)

Коментари

Култура

Претходни чланциНовији чланци

Забава

Остале вести