Cooking
Lifestyle
Forums
Classifieds
Forums
:
Trudnice i mamice
+0 / -0
0
Lastis na engleskom?
elastigirl
(mrs. incredible)
2011-11-14 04:44 PM
Pomoć! Kako se igra lastisa zove na engleskom? Treba mi za cerkin projekat, traže da navedemo koje smo sve igrice igrali dok smo mi matori isli u skolu :-)
+0 / -0
0
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
2011-11-14 04:48 PM
Dr. Google je izbacio par naziva pa izaberi :)
French skipping or French elastic
Rubber band skipping
Elastic skipping
+0 / -0
0
Ka
2011-11-14 05:03 PM
Izvinjavam se sto upadam, a kako se na engleskom kaže neopravdani cas?
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
2011-11-14 05:04 PM
elastigirl, da menjas opet nick :)!!
izgleda da je americka verzija chinese jump rope
a engleska french skipping
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
2011-11-14 05:07 PM
Neopravdani bi bio valjda Unexcused Absences
Hvala na prevodima! Razmotricu kasnije sve ponude ;-)
Barilli, znam da je 'lastika ovde elastic a ne rubber (jedna od gadnijih razlika između BE i AE) :-) ali reko' možda ipak ima neko zanimljivije ime :-)
+0 / -0
0
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
2011-11-14 05:08 PM
Unexcused absence a za lastis ne mogu da se setim
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
2011-11-14 05:11 PM
Ka, jeste unexcused absence a ima i truancy, to je ono kad djak namerno propusti cas, ili bezi
jesi li gledala ferris bueller's day off? to bi bio primer truancy-ja
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
2011-11-14 05:16 PM
P.S. Mislila sam na razliku između 'eraser' i 'rubber', tacnije strah me da spomenem ovu drugu reč u skolskom okruzenju (ostala mi je urezana prica o neprijatnostima dece Viktorije Bekam kad su tražila 'rubber' u skoli :-) )
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
2011-11-14 05:24 PM
da, shvatila sam. I meni je prvi impuls da kažem 'rubber' jer smo ucili u skoli engleski engleski. Interesantno je to mnogo oko jezika.
Eto mislim da nije ni rubber ni elastic nego rope u ovom slučaju
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
2011-11-14 05:37 PM
Da, izgleda da je za USA najtacnije „Chinese jump rope” - hvala na svim predlozima!
+0 / -0
0
Ka
2011-11-14 06:46 PM
I ja se zahvaljujem!!!
+0 / -0
0
AnaMila
(srecna mama)
2011-11-14 08:32 PM
Ja bih rekla elastic jumping rope. :)
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
2011-11-14 10:52 PM
Setih se još jednog izraza za (neopravdane?) izostanke koji sam skoro čula: „playing hooky” - na linku
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playing%20hooky
piše da znaci „skipping school or work”
+0 / -0
0
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
2011-11-14 11:04 PM
Kenguri kažu : wagging school ;)
+0 / -0
0
LeaDiKaprio
(shumska)
2011-11-14 11:04 PM
Kod nas neopravdane izostanke ne prevode bukvalno (unexcused) nego u duhu jezika pa kažu „Unexplained”.
Znaci ne pravdas nego objašnjavas.
Opravdani bi onda bio „explained”.
+0 / -0
0
djnzloop
(Decrement and Jump if Not Zero)
2011-11-15 02:06 AM
Ne znam za lastis a neopravdan izostanak is skole je unauthorised absence ( bar u UK) a bezanje s casa je truancy.
+0 / -0
0
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
2011-11-18 09:39 AM
Ovde gde sam ja u usa se kaže unexcused i excused (kod doktora dobijes excuse note ako hoćeš da opravdas)
Looking for Oil Diffuser Necklace?
Life Press
Select a country:
Australia
Austria
Bosnia-Herzegovina
Canada
Croatia
European Union
France
Germany
Montenegro
Netherlands
Serbia
Sweden
Switzerland
United Kingdom
United States of America (USA)
English |
Latinica
|
Ћирилица
© Trend Builder Inc. and contributors. All rights reserved.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Advertising
.