Forums : Trudnice i mamice

 Comment
Jovanka bastovanka
babyshamble
(sandinista)
2011-02-22 08:42 AM


e malo da skrenem s teme- business as usual ;)

uvek mi je bilo cudno što se vrtic u engleskoj zove nursery.
inače, nursery je originalno kao prodavnica rasada, cveca i drveca (sa zemljom), dok mi jutros nije palo na pamet da se i kod nas kaže 'vrtic', ocigledno od vrta.

i vi Jamerikanci kazete kindergarten, sto ste pozajmili od nemaca gde je garten =garden.

u kom grmu lezi zeka peka?

IvaSpring
2011-02-22 09:25 AM
E,bas sam i ja razmišljala o tome- nursery= rasadnik i bebina soba , to nurse= dojiti, nursing home= staracki dom , nurse= med. sestra. Bas su dobro iskoristili tu reč;)
Milica83
(raspevana)
2011-02-22 09:52 AM
Hm... a šta je sa obdanistem? :-D
Mayche
(~♥~)
2011-02-22 09:58 AM
Milice to je emancipacija - nisu hteli da budu bastovani pa promenili ime u obdaniste:)) Salim se. Baby o istom razmišljam svaki put kad prođem pored lokalne 'nursery' tj rasadnika.

Milica83
(raspevana)
2011-02-22 09:59 AM
Pa obdaniste možda ima veze sa obdanicom :-D a za vrtic nem pojma
JoannaL
2011-02-22 10:03 AM
Engleski glagol -to nurse- obuhvata sve sto podrazumeva NEGOVANJE.
Zato imaju frazu-nursing back to health. Nega bolesnika, nega bebe, decice da porastu, ista stvar.
Dobra ti tema.
Obozavam izraz kindergarden, to mi je ko basta puna prelepih neznih cvetica :)
Komunikativna
(Sto mozes danas ne ostavljaj z)
2011-02-22 10:13 AM
ObDANiste

Ob je možda nem. Pozajmljenica (ab- od), dan je dan. Oddaniste ili je možda promena b u d.

Vrtic, vrt za cvece, posto su u njemu deca, onda vrtic.:0))))
paukovaca
(obaram s nogu)
2011-02-22 10:33 AM
obdaniste = vrtic za decu u kome se boravi preko dana.

na neki način sinonim za vrtic...

babyshamble
(sandinista)
2011-02-22 10:43 AM


haha pa da, kad razlozis engleski nursery i sve izvedene oblike od 'nurture' ima smisla- jer je od latinskog nurtire= hraniti, sisati.

ali sad nas vrtic- ima neka veza definitvno, jer je i odgajati od 'gaj' nastalo, sinonim za vrt.
verovatno smo preko nemaca pozajmili od engleza garden (yard) za vrtic.

a obdaniste verovatno od obdanice.
paukovaca
(obaram s nogu)
2011-02-22 10:59 AM
a šta bi tek rekli za reč 'škola'? :)
Barilli
(jane_of_all_trades)
2011-02-22 11:09 AM
Mila, nije kindergarten ovde isto sto i nursery- to je predskolsko, koje pocinje sa 5 god. Nursery je vise za malu decu, je l sam u pravu?

Ovde se zove taj celodnevni vrtic daycare (obDANiste)pa onda posle 2g je preschool gde kao nešto 'uce', pa sama godina pre kindergartena je pre-K i onda K.
babyshamble
(sandinista)
2011-02-22 11:10 AM

haha e pa znaš šta bi rekli- svi ev. narodi imaju pozajmljenicu iz latinskog, koji je uzeo iz grckog (skhole), na kojem je znacilo 'pauza' hahah
kao odmor, leisure time. nekad se u skolu islo iz dosade ;)
school, skola, schule, l'ecole...
babyshamble
(sandinista)
2011-02-22 11:14 AM
jesi barillko, u pravu si striktno, ali je sistem razlicit, kod engleza je nursery od 1-4 godine, eventualno 5. kod nas ne znam do kada se ide u vrtic.

ali fora je u tome sto je garten i nursery isto u znacenju vrta ;)
tako da se etimoloski svodi na isto.
tweety_m
(?)
2011-02-22 11:47 AM
Kod nas se uglavnom koristi izraz daycare
BLBehar
2011-02-22 12:00 PM
Nursery ne znaci isto sto i garden...

Nursery je obično prodavnica koja uzgaja i prodaje mlade biljke. Dakle, u prenesenom znacenju odgovara vrticu za vrlo malu djecu (0-2 god)kojoj je neophodna stalna paznja i njega. Slično kao i mladim biljkama.
http://en.wikipedia.org/wiki/Plant_nursery

Garden ili vrt
http://en.wikipedia.org/wiki/Garden
babyshamble
(sandinista)
2011-02-22 12:33 PM

blbehar,
pa da- niko nije rekao da znaci isto, naveli smo gore razlike, ali imaju isto poreklo, a obe se koriste za ustanove gde se cuvaju deca: nursery i kindergarten.

nemacka kindergarten znaci 'decja basta/vrt', a ja sam i temu postavila jer se u sva tri navedena jezika koristi isti koren.
inače kindergarten se u engleskom prevodi kao nursery school, tako da nije da nema veze.

evo ti oxford dict.:
-(britain and australia) an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school.
-(in north america) a class or school that prepares children, usually five-or six-year-olds, for the first year of formal education.
JoannaL
2011-02-22 01:57 PM
BLBEhar, po seljackom nursery u bastovanstvu ti je-RASADNIK.
Snezana
2011-02-22 02:25 PM
Ovde kod mene kad bi preveli ispadne decija basta ili vrt.

Nego šta je sa ostalim rečima koje redovno čujem da nasi ljudi koriste, zabaviste, jaslice? Jaslice me podsecaju na bozic i Isusovo rođenje :) možda bas od toga i potice.
kia
2011-02-22 02:59 PM
vidis vrlo zanimljiva obzervacija
i na ruskom se za vrtic kaže detski sad - u prevodu decija basta

bas lepa veza
babyshamble
(sandinista)
2011-02-22 03:37 PM


snezana,
ja mislim da 'jasle' znaci kolevka, jer se i ona scena sa isusom u kolevci tako zove.

kia,
nemoj zezati da se kaže 'detski sad'? hvala ti puno za info.
mila123
(plovim)
2011-02-22 03:53 PM
Na francuskom Crèche iliti jaslice za period do treće godine, isti pojam oznacava i jasle-scenu Hristovog rođenja.
BLBehar
2011-02-22 04:02 PM
Babyshamble, ucunilo mi se da si rekla da garten i nursery imaju isto znacenje...

Joanna, nisam sigurna zašto „seljacki” i zašto velikim slovima rasadnik, jel galamis na mene jer se ne sjecam svih naših izraza?
Snezana
2011-02-22 04:15 PM
E baby moguće da je to. Da pitam mog dedu šta su jasle on bi me u stalu odveo da mi pokaze, jer u jaslama se drzi trava/slama/seno da zivotinje jedu :)
JoannaL
2011-02-22 04:31 PM
Behar nisam ništa ,ama bas ništa mislila dok sam pisala, samo sam se setila te reci. A ko zna zašto velikim slovima...
Ne razmišljam ja toliko duboko, ovo je tema za razbibrigu.
detlic1
(profesor)
2011-02-23 02:36 AM
Neću ništa da diskutujem, samo da priznam da uzivam dok vas čitam, mnogo je lepa tema!
babyshamble
(sandinista)
2011-02-23 04:14 AM

'ajde detlic, nemoj da si skrta na rečima ;)

a znate li zašto se kaže 'zooloski vrt', a 'botanicka basta'?
Teogopa
(HECTBAPHA)
2011-02-23 02:01 PM
...basta u kojoj mala deca izrastaju (uz dobru negu) u velike i dobre ljude :)
Ja sebi napravila smisao :)
detlic1
(profesor)
2011-02-24 02:23 AM
Babyshamble, evo probacu. Zooloski vrt, valjda zato što je to vrt sa zivotinjama, a nauka o zivotinjama se zove zoologija, to mi je logicno. Ali mi se botanicka basta već čini kao „suvisni pleonazam”, valjda u basti po defaultu rastu biljke (mada citajuci prve postove videh da mogu i deca da rastu u basti - vrticu). Ne znam, hajde objasni nam.
babyshamble
(sandinista)
2011-02-24 03:09 AM


haha nisam vas pitala, kao da proveravam, tj. kao da znam, nego sam se i sama to zapitala, pa sam tražila po tekstovima i ono sto sam nasla je najverovatnije istina-
zooloski vrt je prevedenica sa nemackog 'zoologischer garten', a botanicka basta sa francuskog 'jardin botanique', mada obe garten/jardin su istog porekla, nasi ljudi su vrt obično prevodili za ustanove gde se cuvaju ziva bica, ogradjena su.
..a basta je vise kao ukrasna, tako i restoran sa bastom, koristi se samo basta, iako se jardin prevodi i kao vrt i kao basta, u zavisnosti od konteksta.

srpski jezik je do 18-19. veka bio bas siromasan, kad pogledamo koliko novih reci smo uzeli.
meni je favorit 'vim' kao abrazivno sredstvo, koji je u stvari marka tog sredstva, a nismo izmislili novu reč, pa su svi cifovi, ajaxi, tecni i u prasku sad vimovi ;)
isto je i sa kaladontom, koji je isto marka proizvoda, mada imamo sada sintagmu 'pasta za zube', koja je danas cesca.

inače po poreklu pozajmljenice se uglavnom vidi odakle je dosla, s tim da ti 'pojmovi' ranije nisu postojali u nasem jeziku, sto znaci ni stvari koje oni oznacavaju, tako da mi dodje tuzno da su cipela i soba hungarizmi, pa se pitam šta smo imali pre toga ;)
..cipele su još i super, tata mi je rekao da su u niksicu za cipele govorili 'crevlje' (iz italijanskog) i da su ih imali samo dobrostojeci, a kad sam ga pitali pa šta ste vi nosili, a on kao: pa ono, e bas se secam hahha
detlic1
(profesor)
2011-02-24 09:29 AM
Ostali su nosili opanke, samo nisam sigurna od koje koze. Znam da mi je majka pricala da je zbog takvih opanaka pobegla od kuce. Kaže, smucilo joj se sto kad se ukvase, ti opanci se stvrdnu i nisu nizasta. Kako smo mi danas razmazeni - imamo po desetine pari cipela.
svirena
(teaser)
2011-02-24 02:58 PM
samo mala ispravka (i to po sjecanju, dakle sansa i da 'omanem'), marka paste za zube je kalOdont (evo reklame iz 1926. godine):

http://www.youtube.com/watch?v=Rzzbeb2qDQU

Barilli
(jane_of_all_trades)
2011-02-24 04:14 PM
frizider (frigidaire marka)
zilet (Gilette)
digitron

ima ih puno..
 Comment Remember this topic!

Looking for Tassel Necklaces?
.