Forums : Pravoslavlje

 Comment
Prevod starih četvorojevađelja?
Aljosha
2011-10-16 08:08 PM
Да ли неко зна, где се могу наћи преводи средњевековних (српских) четворојеванђеља (укључујући и посланице)на савремени српски, или барем читак препис на штампаном црквенословенском, као у случају Душановог законика нпр.?
Dorpat
(istoricar)
2011-10-17 10:52 AM
Преводи старих српских издања на савремени српски језик су непотребни и зато нема их. Преводи се са грчког оригинала јер би ово били преводи превода. Имаш на нету цело Свето писмо на црквенословенском, букваре, читанке и речнике за цсл - па научи читати цслј (не бој се, није тежак) - јер нема преписа вуковицом.
lad
2011-10-17 11:35 PM
Pomaze Bog!

Prevod na savremeni srpski možeš naći kao Novi Zavet u prevodu komisije SPC, ili bilo koji drugi prevod koji ima blagoslov Crkve. Kao sto Dorpat rece, nema poente prevoditi prevod prevoda nego se prevodi original.

Aljosha
2011-10-19 11:46 AM
Хвала на одговорима! Но, мислим да није могуће читати превод оригинала, јер су сведочења Aпостола, писана лично или посредством писара, давно изгубљена. Ми сада читамо копије-копија-копија, као резултат компромиса, канонског али и оног учињеног из чисто практичних разлога. Мене занима, колико наши српски преводи варирају, где су они у односу на рецимо Вулгату или Библију краља Џона и сл.? Ако је српска рука у доба Немањића преводила грчки текст из нпр. трећег века после Христа, то Јеванђеље је боље од нпр. неког сачуваног из осмог века, које је можда редиговано, иако ми видимо у нашем преводу само средњевековни текст, несвесни уништеног текста са којега је он преведен. Дакле ја не доводим у питање превод комисије СПЦ, нити кварим канон, само ме интересује да ли смо, и колико, у немањићко време (и пре) били бољи и вештији у језику и изразу? Упоређујући разне верзије оба Завета, користио сам програм BibleWorks 7, али тамо нема „нас”, па сам почео „читати” Јеаванђеља - скенове Народне Библиотеке, али ми иде јако траљаво - к'о поп Мићо из „Горског вијенца”! Даничић и Вук су користили немачке узоре, али којим грчким текстовима се користила комисија СПЦ при преводу, да ли ми можете одговорити?

lad
2011-10-19 08:03 PM

Za to što želiš da uradis je najbolje da naucis staro/crkveno slovenski i da procitas te radove iz (pre)nemanjickog vremena. Nemoguće je da se prevodima na savremeni srpski ustanovi koliko smo tada bili vjesti u jeziku ili izrazu. Isto bi to bilo kada bi tražio da ti se neko djelo originalno pisano na engleskom prevede na srpski, pa na osnovu tog prevoda ocjenivao kvalitet engleskog jezika kojim je pisan original.

Usput Sinodska komisija je i sastavljena s namjerom da se isprave potencijalne prepisivacke i prevodilacke greške, uz ugradnju bogoslovske tacnosti i vjernosti.

Novi Zavjet je pisan na grckom i malo na aramejskom. Za Sinodalni izvornik uzet je rukopis koji se nalazi u u Istanbulu, u sjedistu Vaseljenske patrijaršije, a koji datira iz 1904. godine, uz konsultacije sa novim kritičkim izdanjima na grčkom: Nestl-Alandovim, Merkovim itd. Za upoređivanje su korišteni i stari rukopisi srpske jezičke redakcije, Vulgata, ruski sinodalni prevod, kao i savremeni prevodi na italijanski, bugarski, njemački, francuski, engleski itd.

Prilikom izrade prevoda najviše je korišten Vukov prevod (kao i kritike i analize njegovog rada), prevodi D. Stefanovića, L. Bakotića i E. Čarnića kao i neobjavljeni (i nedovrseni) prevodi srpskig svetitelja vladike Nikolaja Velimirovica i oca Justina Popovica.
Aljosha
2011-10-20 04:39 PM
Zahvaljujem na iscrpnom odgovoru lad, ove navedene reference će mi takođe biti od pomoći...
 Comment Remember this topic!

Looking for Tassel Earrings?
.