News
Sports
Celebrity
Lifestyle
Forums
Cooking
Classifieds
Forums
:
Pravoslavlje
+1 / -0
+1
Разумети или поимати Литургију?
Motritelj
(мотрење)
2009-07-23 10:01 AM
У словенском свету богослужење се обављају на језику предака, отаца и праотаца наших - црквено-словенском, истоветно у Софији и Новгороду, Кијеву и Пећи. И истоветно, у потпуно неизмењеном виду, већ 1150 година: на језику на којем служаху свети Сава и свети Симеон, свети Михаило, Филип и Јона Московски, свети Јоаким и Јефтимије, патријарси бугарски. Jезик на коме је одслужена света литургија уочи Косовске битке и одсудног боја на пољу Куликовом, језик освештан молитвама светог Сергија Радоњешког, Серафима Саровског, Теофана Вишинског, Гаврила Лесновског, Прохора Пчињског, Јована Рилског, Василија Острошког, Петра Цетињског, Рафаила Банатског и свих светитеља, преподобних, мученика, девственика, праведника што у благоверном и христољубивом роду славјанском просијаше, свију отаца и праотаца наших што часно век свој проживеше и уснуше у нади на васкрсење и на живот вечни.
Увођење савременог језика у православно богослужење најчешће се образлаже тиме што црквенословенски богослужбени текстови представљају извесну тешкоћу за данашње носиоце свих словенских језика, пошто су се они у свом историјском развоју доста удаљили од своје провобитне основе, односно од првог књижевног језика у Словена . Други разлог је што данас у Цркву ступа велики број нових чланова, удаљених од ње и духовно, и културно, и начином живота, којима црквенословенски представља додатну баријеру у упознавању хришћанске вере и сједињењу са црквеним организмом.
Први аргумент само је делимично тачан, што је последица изузетно радикалне и једностране реформе српског књижевног језика од Вука Стефановића Караџића наовамо, реформе која је одвојила тај језик од његових корена, његове вековне писане традиције, осиромашивши га у граматичком и лексичком погледу и н није никада стандардизовала тај језик.Потпуни прелазак на српски народни језик у богослужењу Православне цркве дао би легитимитет овој реформи без преседана у историји књижевних језика цивилизованих народа и неповратно одвојио сва народна покољења Срба од њихове вековне традиције, али и од заједничког словенског стабла.
Други аргумент је погрешан мотив прилагођавања духовне пуноте Цркве, оличене, између осталог, и у њеном богослужбеном језику, нивоу њених нових чланова, наместо супротне праксе. Овде нећемо улазити у разлоге масовне апостасије (богоодступништва) међу Србима у последњих пола века, али ћемо приметити да би овај корак значио озакоњење плодова безакоња, анулирање целокупне наше крштене историје и трагично мирење са непросвећеношћу, обесхристовљеношћу, расцрковљеношћу наших дана. Ако је улазак у Цркву (или повратак у њу) уистину искрен, ако је он одраз и израз глади и жеђи слушања ријечи Господњих и знак потпуног преумљења, одбацивања старога човека у Богочовека Христа, онда, чини нам се, усвајање неколико десетина црквенословенских речи неопходних за разумевање свете литургије није превисок захтев нити одвише велика жртва. Већина Срба данас зна шта је ембарго, деноминација, девалвација, холдинг-компанија, шопинг, пејџер, компакт-диск, сида - а те су речи ушле у састав општеупотребне лексике у последњих неколико година. Научити значења речи која су у богослужбеној употреби већ 1150 година кудикамо је за културу и духовност свакога појединца и читаве народне заједнице вредније и значајније! Сем тога, немојмо губити из вида да су и нашем простом свету у минулим вековима црквенославјанизми морали бити туђи, али их они нису одбијали од учешћа у литургијском животу Цркве и од благочестивог житија.
Моног је важније поимати Литургију него је разумети. Много је више душепољезно разјашњавати Литургију него је преводити!
Уколико се определимо за вршење богослужења на савременом простонародном језику, уколико смогнемо снаге да преведемо целокупни корпус богослужбених текстова, нећемо ли исти подухват морати да предузмемо за неких стотинак година, а можда и раније? Језик је, наиме, историјски изменљива материја, и сасвим је могућно да би неки елементи данашњег превода нашим потомцима звучали архаично или били чак неразумљиви (на пример, Вуков превод од пре стотинак година где где се рукоблудник и прељубник преводе као аџуван и курвар?). Даље, ако у наш храм уђе православни Рус или Бугарин, он неће моћи да прати богослужење, као што Србин у већини православних храмова у свету остаје ускраћен за молитвено учешће у служби Божијој. Најзад, прелазак на савремени језик могао би изазвати различите реакције међу вернима (што је и сада случај): у свакој средини, а у Цркви особито, увек има конзервативно настројених особа, везаних за старину и традицију, и оних склоних иновацијама, спремнијих на прилагођавање тренутку. А да ли нам је, поред свих раскола и подела у народу и Цркви, потребан још један повод за тако што? Боже, сачувај и саклони!
Делови из чланка Др. Ксеније Кончаревић „Нова Искра” бр. 13, децембар 1994.год.
+0 / -0
0
Jerina
2009-07-23 01:40 PM
Једини коментар који имам на чланак је везан за питање „ако у наш храм уђе православни Рус или Бугарин”...
Не улазе они у наше храмове. Појединачно понеко зврцне, али то је оно „и ћорава кока убоде неко зрно”. Али, зато се наши утркују ко ће више ићи у храмове других помесних цркава. А и то је део оне комунистичке заоставштине када су народу увртели у главу да је све страно боље од домаћег. Што би рекао народ - код кошије трава увек зеленија.
У овој појави, гле чуда, предњаче управо они који тврде за себе како нису имали ништа са цокулашима и вучењем попова за браду...
+0 / -0
0
Praskozorje
(pesnik)
2009-07-23 01:59 PM
:)))
Јеринче, црно Јеринче ... па ти си у Христову Цркву ускочила ко у другу партију ...
''Христос је дошао да спаси човека – личност.
У Старом Завету, мишљење се одређивало неким заједничким категоријама (у том делу је ступао и фактор народности), личност није била откривена, над личношћу је у великој мери владало друштво. Након доласка Исуса Христа на земљу, настало је ослобођење саме људске личности, људског духа. Зато се и добро и зло разматрају у личносним категоријама, пут ка савршенству се открива за све, али такође и пут пропасти.
Националност, култура, цивилизација – то су земне категорије, категорија вечности је – дух. Сама нација је изникла у времену, она се јавља као плод одређених историјских, географских, психолошких (и тако даље) супстрата, у којима се развија и постоји, пре чему не постоји изоловано, већ у узајамном дејству са другим нацијама. Али то је – категорија душе, а не духа. Дух је један, и зато је Господ рекао Апостолима: „Идите и научите све народе, крстећи их у Име Оца и Сина и Светог Духа” (Матеј 28:19).
Нација се не може одрећи од Бога –Бога се може одрећи личност. Нација не може бити хришћанска, хришћански може бити одређени део људи, који улазе у ту нацију. Када говоре „хришћанска држава” то је само условно и није сасвим тачно: држава не може бити хришћанска, јер и држава и нација обједињују људе не по религиозном признаку. Нација – то је пре свега, културна уопштеност са одређеним традицијама, обичајима, начином живота и тако даље, то јест, свим оним, што припада земљи.
Хришћанство не брише оно што припада земном постојању, али оно даје другу скалу вредности. Највиша вредност за нас је – Божанство и Богоопштење, али при томе Хришћанство не уништава друге вредности, оно их одухотворава.
Неко је рекао, само ми дошљаци на земљи и да је свака отаџбина за нас туђина, и да је свака туђина за нас отаџбина. Како то схватити?
Ако будемо гледали са тачке гледишта вечности, то ће уопште сав земни живот – то је један миг ока, јавља се само као „утробни” период, истинити живот је – вечни. Исто и дете, пре него се појави на свет, развија се у утроби своје мајке, оно не може да одбаци њен организам; тако је и овај земни живот подобије неког организма, у коме се формира људска личност.
Зато је за хришћанина недопустиво да сматра земни живот апсолутним и исто тако је недопустиво да га сматра за ништа, јер управо овде, на земљи, догађа се стварање човекове личности, овде се решава најглавније питање: са Богом, или без Бога ће човек бити у вечности.
Црква није национална – Црква је наднационална.
Црква – један народ – то су Хришћани!
У Цркви категоријазације одсуствује – у њој су људи обједињени Духом Светим. Само Хришћанство не уништава схватање нације као такве: она се односи ка тим реалијама земног живота, у којима ми постојимо, али смо дужни да их одухотворавамо; нисмо дужни да ишта ставимо на место Божанства.
Ми хришћани морамо имати тачну скалу вредности: више свега стоји Бог, више свега стоје потребе људског духа''.
+0 / -0
0
motritelj
(мотрење)
2009-07-23 04:01 PM
Уф сестро, ти си сасвим промашила тему.
Недовољан (1+)
Човеку који правилно поима Цркцу и спасење увек је Православље важније од националности - тако нас и Свето Писмо учи о Царству Божијем где нема ни Јелина ни Јевреја...
Али то уопште није поента овог поста.
+0 / -2
-2
vitaminE
(kuglanje)
2009-07-26 07:21 PM
поента поста је да је мотритељ дечко дијабола из Монтенегра тј јајара:))
+0 / -0
0
jpetranovic
(profesor)
2009-07-27 11:29 AM
prvo, moderatore, prisutan li si? treba valjda da brises ove pogrdne nazive gore. Ja nemam ništa protiv crkvenoslovenskog, i sama sam tako navikla da pevam, samo me malo buni to što bi narod trebalo da razume sluzbu, tj. da bude na govornom jeziku, zar nije tako svuda, sto je i normalno, zar o tome ne govori ap.Pavle kad kaže dzabe ja govorim kako treba kad me drugi ne razumeju, kad to što govorimo nije na izgradjivanje, na korist Crkvi, jer se ne razume; i zar nije prevazidjeno shvatanje da samo na odredjenim jezicima treba vrsiti bogosluženje
+0 / -0
0
jpetranovic
(profesor)
2009-07-27 11:34 AM
evo nadjoh, 1.Kor.14 glava, npr.16.stih...kako će onaj koji zauzima mesto običnog vernika reci amin na tvoje blagodarenje, kad ne zna šta govoris, i 17.Jer ti dobro blagodaris, ali se drugi ne izgradjuje..
+1 / -0
+1
mojadeca
2009-07-27 01:19 PM
VITAMIN E sram te bilo. Da li ti uopste verujes u Boga kad ovako razgovaras sa ljudima. Od brata motritelja procitah mnogo dobrih stvari i naucih, od tebe brate procitah samo gluposti i bezobrazluke. Nije pravoslavlje za tebe, vrati se na religiju.
+1 / -0
+1
Motritelj
(мотрење)
2009-07-27 01:49 PM
Пронађи оригинал текста који сам поставио јер је ипак боље разумљиво када се прочита у целини.
Нисам рекао да не треба да се преводи и да се чита већ да не треба мењати језик службе из много разлога.
Прво када се једна мала ствар промени, онда бура искушења ухвати маха па почне све да се мења. Стварно, и папагај би литургију могао да научи напамет па таман и да је не румунском а не на једној архаичној верзији језика који говоримо. Данас се мења језик, сутра календр па па онда пост...Толико је страври у СПЦ прекројено за последњих 20 година да ме је страх и да помислим шта је следеће. Оно што нам је било добро до пре '0 година. добро је и сада. У томе је цела поента православља да је све једно од почетка па до свршетка а не како ко хоће.
Друго, српски језик није стандардизован па свако преводи како се у његовом крају говори. А ти разни преводи од којих су неки јако лоши, су разлог да се стварају струје у цркви - да неки негодују на разне додате и измењене ствари као новотарије. Да се остане на оригиналу не би било тако.
Треће, погрешно је учење да се човек моли разумом већ се човек обраћа Богу искључиво срцем - иже херувими тајно. Зато је инсистирање на преводима нечег што није неразумљиво, погрешно јер се тиме нешто што је тајно и недокучиво претвара у позоришно и рационално (Патријарх Алексеј други- пронаћићу касније ово).
И као последње, руска црква није променила језик иако је њима тај језик исто разумљив колико и србима. А из горе наведених разлога јер не сме Црква снисходити већ се Цркви треба приводити.
Да не би једног дана било „ Радуј се младо неудата” или као што овде чујем - помињући увек Девојку Марију„ . Колко је црквени језик дубљи и духовнији”
+0 / -0
0
motritelj
(мотрење)
2009-07-27 02:01 PM
http://svetosavlje.org/slovenski/crkvenijezik.htm
+0 / -0
0
motritelj
(мотрење)
2009-07-27 10:22 PM
http://www.youtube.com/user/dmitryMEDIA#play/uploads/518/bafe8kMS900
+0 / -0
0
jpetranovic
(profesor)
2009-07-28 09:39 AM
nije nerazumljivo bas, ali nije ni govorni jezik, razumes,npr.u Velikoj Britaniji pretpostavljam da ne služe na engleskom iz vremena Sekspira, ili u Australiji možda na aboridzinskom, Indiji vedama i sl, kad bi misionarili negde to mora biti valjda i propoved i sluzba na govornom jeziku, pa zašto kod nas ne bi bas uspeo prvi pokusaj hristijanizacije za vreme kneza Mutimira nego bolje bi od vremena Cirila i Metodija kad dobismo na narodnom svom jeziku propoved i sluzbu? Opet kažem, samo razmišljam, pitam se, znam i ja da kažu i da je crkvenoslovenski iskljucivo bogosluzbeni, da je srpski psovacki, da crkvenoslovenski nesumnjivo ima svoju lepotu, ritmiku...
+0 / -0
0
mojadeca
2009-07-28 11:55 AM
Moje mišljenje je da sve sto stvarno hoćemo možemo i da naucimo i razumemo.
U texasu americke monahinje su osnovale srpski pravoslavni manastir Sv. Anastasija. Čitaju i razumeju sve na crkvenoslovenskom. Jedino na srpskom pevaju „uskliknimo s ljubavlju Sv. Savi”.
U ruskom Sinodu u NY sam slusala djakona (koji je crnac i prisao je pravoslavlju) da sve cita na crkvenoslovenskom.
Smatram da je nama taj jezik ipak blizi nego njima i ako se malo potrudimo možemo da razumemo.
Znam da ti sestro znaš crkvenoslovenski, ovo nije upuceno tebi, samo moj skromni komentar.
+0 / -0
0
motritelj
(мотрење)
2009-07-28 11:15 PM
Немам ни ја ништа против да се преводи али као узгредно штиво, па ако треба и на службу понеси у прво време да пратиш. Али да служба буде на црквеном језику.
У томе и јесте поента црквеног језика - он никада и ни у једној словенској групи није био говорни језик и увек се разликовао од њега јер је имао своју лексику. Ако се одрекнемо црквеног језика, одвајамо се од свих предходних покољења Срба и од заједничког словенског стабла. На жалост данашња генерација Срба - и мирјана и свештенства, не хаје за то. Па се још иде у крајност да се дева преводи као девојка, владика као Господар, созерцање као умовање, унињије као чамотиња, раб као слуга - све грдни преводи тамо где нема потребе да се преводи.
Ипак су Свети саставили тај језик и преводили службе са Грчког. А особа стварно мора бити просвећена Духом Светим да би могла да схвати дубину Златоуста и Василија Великог и Кира Косме...па да преводи. У супротном имамо небулозе као ова коју ћу навест, а опет када почнеш да размишљаш о томе што је написано,тешко да може да се разуме
-Богородичин Песме четврте Великог Канона:
И рађаш и девујеш и у оба случаја природом остајеш девојка. Онај који се родио (од тебе) обнавља, закон природе, а утроба рађа и остаје као да није родила. Бог где хоће побеђује природни поредак јер чини све што хоће.
А тек ово не може да се разуме и ако је на говорном језику - из Великог Канона:
Подражавала си, душо, Хаму оцеубици и ниси покрила срамоту ближњега, повративши се и гледајући га заспалог.
А ево једног на чистом црквеном - из канона Св Јовану Шангајском: Ашће хоћете, људје, Свјатаго жива видјети, во град Битољ поспјешајте, зрите тамо оца Ијоанна! Тако сербскиј именитиј архипастир изрече.
+0 / -0
0
amoT
(Biće bolje!)
2009-07-29 11:08 AM
Pomaže Bog Jedini, svakome od nas!
Meni se više svidja upotreba Crkveno-slovenskog jezika u toku Božanstvene Liturgije. Kada sam počeo da pevam (pojem) u crkvenom horu, sve ono što sam prethodnih godina mislio da razumem (jer sam ponajviše sam sebi prevodio po ... 'zvučnosti' ili .. 'logici') se pokazalo kao ... kvaran zub u ustima. Misliš da je zdrav, a kad zagrizeš orah ... bol!
Nikada nisam zažalio što sam se mučio i naučio da shvatim ovoliko koliko ga shvatam sada i unapred se radujem novim saznanjima!
Ali potpuno razumem i one vernike koji istu emociju 'vezuju' za savremeni srpski jezik. I podržavam ih!
Drago mi je što u našem hramu 3 sveštenika služe na srpskom a jedan na crkvenoslovenskom, tako da su svi zadovoljni.
brat Toma
+0 / -0
0
jpetranovic
(profesor)
2009-07-29 12:47 PM
A kako bi ti brate motritelj preveo reci deva, rab, uninije, itd? Nisam razumela, mislis da ne treba ni da se prevode ili...? Svakako ne govorimo danas takve reci, čak i kad se prevedu na srpski, retko se koriste u govoru, bar kod ogromne vecine. Nije tako lepo, melodicno, uklopivo kad se peva na srpskom, mada se može cuti i dopada mi se kad je pojanje razgovetno, kako god
+0 / -0
0
motritelj
(мотрење)
2009-07-29 08:25 PM
Осим речи дјева у српском говорном се никада нису користиле ове друге. Оне су увек биле „црквене” речи и увек су се као такве и прихватале и зато не бих преводио већ образложио значење речи. То важи за све оно речи којих нема или се ретко користе у говорном српском а тичу се искључиво појмова из духовное и црквене сфере. На пример униње рађе објаснити као духовна лењост а не преводити као чамотиња(уосталом не преводимо ни неке стручне речи као што је скен или клиренс па онај који жели да се бави медицином, мора да научи њихово значење).
Није било на пример ни кованице приснодјева у говорном српском па се до скоро тако и користила а од скоро постала „увек девојка”. Па тако може и прелест да постане „супер лаж”.
Looking for Oil Diffuser Necklaces Sterling Silver?
Select a country:
Australia
Austria
Bosnia-Herzegovina
Canada
Croatia
European Union
France
Germany
Montenegro
Netherlands
Serbia
Sweden
Switzerland
United Kingdom
United States of America (USA)
English |
Latinica
|
Ћирилица
© Trend Builder Inc. and contributors. All rights reserved.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Advertising
.