Kako stojimo sa Biblijom
Dorpat
(istoricar)
2009-04-16 05:03 PM
Gledao sam po netu prevode biblije na srpski jezik, i naišao na slijedeće: Stari zavjet od Daničića i Vukov Novi zavjet na Rastku, mada nisam uspio otvoriti stranicu Rastkove biblioteke bogoslovlja, avast priječi nekim zloćudnim čudom. Koliko se sjećam, kada sam na Vikizvornik postavljao Vukov prevod Novog zavjeta, primijetio sam da je u Rastkovom izdanju bilo grešaka, izostavljena je bilo jedna glava ili čak nekoliko glava teksta. U biblioteci Svetosavlja ima Novi zavjet u prevodu komisije Svetog sinoda. Na sajtu „Istočnika” - časopisa Eparhije kanadske ima vrlo čudano izdanje Svetog pisma: Stari zavjet je Daničićev prevod, ali ekaviziran i još uz to prepravljen na više mjesta u odnosu na izvornik! Novi zavjet je Vukov prevod, takođe ekaviziran, a uz to da napomenem da naša Crkva, koliko znam, nikada nije dala blagoslov za Vukov prevod?!
Još mi je čudniji Novi zavjet u prevodu Komisije Svetog sinoda. To je prepravljen, bolje rečeno malo dotjeran, Vukov prevod!
Po pravoslavnim sajtovima preporučuje se za preuzimanje neki program za pregledanje Biblije, a ono u stvarnosti prevod koji su revidirali neki protestanti. Sajtovi raznih jeretika i raskolnika obiluju raznim prevodima.
Kupio sam prije Sveto pismo u izdanju SPC, još ima blagoslov i pogovor svjatjejšeg patrijarha Pavla, kad ono Daničićev prevod Starog zavjeta i „prevod” Novog zavjeta Komisije Svetog sinoda. Em nema devterokanonskih knjiga u okviru Starog zavjeta, em ima razlika u imenima unutar istog Svetog pisma, tako u Starom zavjetu piše Mojsije, au Novom Mojsej?!
Pitam jednom jednog našeg mitropolita koji prevod za ličnu upotrebu da izaberem od svih dosadašnjih i veli da je prevod Luje Bakotića dobar za „internu upotrebu”.
Da sam u prilici kupio bih si rusko sinodalno izdanje, ali ovako na žalost nemam još priliku na srpskom jeziku pročitati kompletno Sveto pismo.