News
Sports
Celebrity
Lifestyle
Forums
Cooking
Classifieds
Forums
:
Religija
+5 / -9
-4
Istina o Kulinom Novi Svet prevodu Biblije.
Rec-istine
(Diskutant)
2011-10-13 08:16 AM
ISTINA O PREVODU BIBLIJE J SVEDOKA KOJI JE KULA STRAZARA NAPRAVILA. POD NASLOVM:
NOVI SVET PREVOD
Ovaj prevod nisu napravili strucnjaci nego laici.
Da bi sakrili ko je uradio taj prevod i da to niko nebi mogao da proveri te ljude I JIHOVU STRUCNOST, , uprava Kule strazare je u toj Bilbiji ako uoste može da se anzove Biblija, je napisala samo ime njihove upoave WACHTOWER bez imena ljudi koji su radili taj prevod kao sto je to slučaj sa drugim bilbijama.
I kao sto treba.
Međutim imate na Youtube gde žena jednoga od njih otrkiva istinu da su bili nestrucni ljudi ne skolovani za tako ensto, ne kompetenteni za tako nešto.
Da nisu ni znali jevrejski jezik i slično.
Da su radili preko knjiga šta koja reč znaci.
Pitajte svedoke kada dodju kod vas ko je preveo tu biliju, kako se zovu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
A ako ne mogu da vam pokazu onda im kazite da odmah smesta uklone tu ilegalnu stvar i uzmite svoiju bilbliju u ruke pa proverite Kulu koju vam daju da li stihovi koji su navedeni stoje iz te nelegalne Biblije pa im kazite da je tekst u Kuli nelegalan.
U samom startu kao sto vidite se primecuje nelegalna i neispravna stvar sa ovim prevodom.
Nešto što se krije, precutkuje itd.
Nešto sto bi moglo da se otrkije.
U uovdu govore navodno o vernim ljudima kojima je jako stalo do istine i koji su verno preveli ovu bibliju, i nazivjaju ih Comite.
Međutim imena i prezimena tih ljudi kojima je toliko stalo do istine ne postoje???
Stvarnost je ta da je cilj ovog prevoda da umanji Isusovo Bozasntvo i da u prevod ubaci stvari kako Kula strazara uici a ne kako stvarno originalni tekst kaže.
Mesta sa kojima nemaju probleme i koja ne stete njihovom ucenju, su prilično dobro preveli.
Ocigeldan cilj ovog prevoda je takode da J svedocima utisne ucenja kule strazare koja nisu u skaldu sa nemanipulisanim biblijama..
Kada im posle pokazete čitate iz druge Bilblije oni taj tekst dozivljavaju kao nešto novo, drugacije, i odma se u njihovoj podsvesti nesvesno stvara odbranbeni stit.
TO MORA DA JE POGRESNA NAUKA JER ZVUCI DRUGACIJE?
J svedoku koji cita ovakvu bibliju ne možeš vise taj pogresni teskt da izbrises iz glave pa ne znam šta da uradis.
Pogotvo sto im stalno govore da je ovaj njihov prevod najbolji najtacniji.
I ictiraju im neke sumnjive izjave nekih ljudi koji su navodno nešto pozitivno rekli o ovom njihovom prevodu?
Možda, ako se povrsno pogleda mnoga mesta su dobro prevedena.
A ako se tačno pogleda, pored dobrog ima namerno,neverovatno, opasno prevedenih stihova.
Ja mogu odma u startu da iznesem mnoge primere, ali mislim da to treba polako da učinimo, kako se diskusija razvija.
Bilo bi lepo da kazete svoje mislenje o tome što ne navode u toj bibliji ljudi imena koji su preveli tu bibliju, da li je to uredu.
I zašto J svedoci sve zivo dovode u pitanje pa i samu bilbiju kada im ukazete na mnoga mesta koja se protive ucenjima Kule, , ALI KULU STRAZARU I TU UPRAVU NIKAKO.
Njoj veruju apsolutno???
Zar to nije idolopoklonstvo i njihovo bozanstvo?
POZIVAM SVE VAS KOJI UCESTVUJETE DA DATE DOPRINOS OVOJ DISKUSIJI TIME, sto ćete i sami dati mnoge primere DA BI LJUDI VIDELI ISTINU I RAZOTRKILI OVU ORGANIZACIJU KOJA SE IGRA LJUDIMA ,i da bi ljudi znali sa kakvim prevodom imaju posla i sa kakvom oragnizacijom.
Jer i sami svedoci nisu svesni sa kime imaju posla i kome to veruju.
+5 / -9
-4
Rec-istine
(Diskutant)
2011-10-13 08:16 AM
Ja ću dati svoj rpvi doprinos ovoj temi:
J. svedoci su napravili svoj prevod Biblije koji zovu, NOVI SVET PREVOD i dodavali oduzimali menjali kako im se svidjalo da bi dokazali neka svoja verovanja o kojima u Bibliji nema dokaza niti reci. Ne prezu od ničega, prevara je na visokom nivou.
Prosudite sami, za sada samo par mesta od stotine:
Jovan 14,14.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Ako me nešto u moje ime molite to ću i učiniti.
NOVI SVET PREVOD:
Ako nešto molite u ime moje, onda ću učiniti.
GRCKI IZVORNI TEKST:
Kad za nešto vi molite mene u moje ime ja ću učiniti.
1 Jovanova 5, 20.
JERUSALEMSKI PREVOD:
I mi smo u istinitome u njegovom sinu Isusu Hristu.
On je istiniti Bog i vecni zivot.
NOVI SVET PREVOD:
I mi smo u zajednici sa istinitim, kroz njegovog sina Isusa Hrista.
To je pravi Bog i vecni zivot.
GRCKI IZVORNI TEKST:
I mi smo u istinitome u njegovom sinu Isusus Hristu.
On je istiniti Bog i vecni zivot.
Jevrejima 1,8. Psalam 45,7.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Otac govori sinu: tvoj presto o Boze, stoji u vecnosti.
NOVI SVET PREVOD
Otac govori sinu: Bog je tvoj presto zauvek.
GRCKI IZVORNI TEKST
Otac govori sinu: Tvoj presto o Boze, stoji u vecnosti do vecnosti.
Matej 24,3.
JERUSALEMSKI PREVOD:
I koji će biti znak tvog DOLASKA i kraja sveta?
NOVI SVET PREVOD:
I šta će biti znak TVOJE PRISUTNOSTI i kraj sistema stvari.
GRCKI IZVORNI TEKST:
Šta će biti znak tvojega dolaska i kraja sveta?
Rimljanima 10,13.
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.
NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.
Jovan 16,27.
JERUSALEMSKI PREVOD:
jer sam izisao od Boga.
NOVI SVET PREVOD:
Jer sam dosao kao zastupnik Oca.
GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer sam izasao od Boga.
Filibljanima 3,11.
JERUSALIMSKI PREVOD:
u vaskrsenje mrtvih.
NOVI SVET PREVOD:
Za ranije vaskrsenje mrtvih. (da bi dokazali ucenje o 144000 promenili tekst.
GRCKI IZVORNI TEKST:
u vaskrsenje iz mrtvih.
Dela apostlola 20,20.
JERUSALIMSKI PREVOD:
ništa vam nisam zatajio već sam vam sve rekao ili u javnosti ili u pojedinacnim kucama.
NOVI SVET PREVOD: (da bi imali dokaz za rad od kuce do kuce da i oni navodno rade kao apostoli):
sve sam vam javio i ucio vas u javnosti i OD KUCE DO KUCE.
GRCKI IZVORNI TEKST:
Ništa vam nisam zatajio, već sam vas ucio vas u javnosti i pojedinacnim kucama.
1 Mojsijeva 1,1.
JERUSALIMSKI PREVOD:
I bese tama nad bezdanom Bozji duh lebdjase nad vodom
NOVI SVET PREVOD:
i bese tama na povrsini dubine vode i bozja DELUJUCA SILA SE POKRETALA TAMO AMO.
+5 / -8
-3
Rec-istine
(Diskutant)
2011-10-13 08:17 AM
Iskoristite ovakve stvari da pomognete onima koji su uhvaceni u njihovu mrezu i otvorite im oci:
Jevrejima. 5,9
„ i posto je stvoren (nacinjen) savrsenim, učinjen je odgvornim za spasenje svih onih koji ga slusaju.
NOVI SVET PREVOD
”..i kada je Svrsivsi(dostigao),postao je za sve uzrok vecnog spasenjana.„ (Menge)
”.. i kada je svrsivsi(dostigao) , postao je za sve koji su mu poslusni uzrok vecnog spasenja.„ (Luther)
”..i kada ja svrsivsi (dostigao) nebesko postao je sam, onima koji su mu poslusni uzrok vecnog spasenja.„ (Zürcher)
”...i kada je svrsivsi (dostigao) postao je svim poslusnima uzrok vecnog spasenja„ (Interlinear nach Nestle-Ahland)
”...on je sam postao svima koji su mu poslusni, uzrok vecnog spasenja.„ (rev. Elberfelder)
Grcki izvorni tekst ne daje ni jedan razlog zašto bi Novi svet prevod J svedoka preveo drugacije nego sto su to učinili mnogi drugi Biblijski prevodi.
Ali se ocigledno razlog vidi u ucenjima j svedoka, koji sa ovim nežele da uloga Isusa Hrista bude toliko naglasena kao sto u originalnom tekstu jeste.
Namerno umanjuju ulogu Isusa i žele da ga pokazu da je on stvorenje, stvoren i data mu je uloga, naredjneje jer kad primas naredjenje ti si podređen žele da sugeriraju oni, ti si manji, on je stvorenje koje slusa naredjenje i ne može da bude Bog ili jednak njemu hoće da ucitaju u tom tekstu.
U originalnom tekstu nema ni reci o tome.
Bilbijski komentar ovog teksta Elbelfeder strana 1006. kaže sledeće:
Isus je postao savrsen otkupitelj, savrsena žrtva za nas da nas može otkupiti.
On je svojim cinom i smrcu to postao dostigao.
Nema niti reci o nekom stvaranju i davanju odgovornosti.
Već je reč o tome da je Isus sam zasluzio da bude nas otkupitelj.
On je ZAVRSIO DOSTIGAO taj posao svojom žrtvom, svojom smrcu.
Niko mu to nije dao niti mu je ista naredio.
on je tu zaslugu sam skupo platio svojom krvlju. ”
+5 / -9
-4
Rec-istine
(Diskutant)
2011-10-13 08:18 AM
IDEMO SledećI TEKST:
Jevrejima 12,2.
„..Dok smo nas pogled uperili na GLAVNOG ZASTUPNIKA i svrsitelja našeg verovanja isusa..” (NOVI SVET PREVOD)
„...Dok gledamo na Isusa početnika i svrsitelja vere” (Menge)
„..pogledati ka Isusu, početniku i svrsitelju našeg verovanja” (Luther)
„..Pogledati na početnika i svrsitelja verovanja, Isusa” (Zürcher)
„..gledajuci na onoga koji je početnik i svrsitelj našeg verovanja Isusa” (Interlineare Übersetzung nach Nestle - Ahland„
”..pogledati na Isusa početnika i svrsitelja vere..„ (rev. Elberfelder Übersetzung)
U Grckom izvornom tekstu stoji reč (archegos); koja znaci Poglavar, vodja, svrstitelj, osnivac, Praotac. ta reč potice od reci (arche)koja znaci, početi,početak ili izvorni. grcka reč za (ZASTUPNIKA) je (mesites) i nema nikave sličnosti sa reci koja stoji u izvornom tekstu (archegos)
Ova reč je kod prevoda j svedoka Novi svet prevod namerno prevedena pogresno; ta ista reč je kod njih namerno pogresno prevedna i u Delima apostolskim 3,15. delima apostolskim 5, 31. Jevrejima 2,10.
Cilj falsifikovanja te reci je:
Da se pokaze da je Isus samo zastupnik on nije Bog, on je samo zastupnik a ne sef.
I logicno je da nikako ne može da bude isti sa sefom, to jest Bogom jer on je samo njegov GLAVNI zastupnik.
Drugi cilj ovog falsifikovanja je:
Da se pokaze da je Isus glavni zastupnik a da ima još drugih zastupnika čim ima glavnog; LOGICNO ILI.
To jest time hoće JS to jest Kula,da kažu da je taj drugi zastupnik sama uprava kule strazare.
Njih vodi Bog i oni daju tacke verovanja vernicima i nema sumnje niti protivljenja.
Po meni, papski sistem.
NEVEROVATNO KAKO FALSIFIKUJU TEKST DA UMANJE ILI DOKAZU Nešto STO U TEKSTU UOPSTE NE POSTOJI VEC SAMO U NJIHOVOM KULINOM UCENJU.
I ONDA IDU OD KUCE DO KUCE I KAžU DA ONI UCE BIBLIJU???
Koja prevara.
Nije mi jasno da još neko ima posao sa ovim ljudima koji su sami žrtva svoje prevarne uprave, koja ne preza nimalo od teokrtaskih prevara kako ih sami nazivaju.
To znaci drugim rečima, laz od Boga opravdana za Boga.
Da bi izbacio ovakve stvari na videlo treba puno vremena i rada, zato uzmite i vi malo vremena i dajte doprinos ovoj diskusiji!.
Šta mislite zašto ova istina razbesni PLP ako nije tamo?
”
+5 / -9
-4
Rec-istine
(Diskutant)
2011-10-13 08:19 AM
Kada gledate ove manipulacija Kule strazare u njihovom prevodu biblije, sa stihovima koji pokazuju Isusovo Bozasntvo, sa namerom da ih umanje ili sakriju od svojih vernika.
Šta vam to pokazuje?
Pokazuje da je uprava Kule strazare i te kako SVESNA Hristovog Bozastva ali pokusava da ga sakrije ili umanji od svojih vernika i da im Istinu o trojstvu i Hristovom bozastvu NAMERNO lažno predstavi.
Šta mislte zato?
+3 / -10
-7
Gaidinglight
Below viewing treshold.
Show
Gaidinglight
(Blizzard)
2011-10-13 08:33 AM
Glasniče i Reč istine, ovo ti je šesta Tema - koliko još Tema treba da otvoriš da bi rekao to što želiš?..tako Hiperaktivan...
+6 / -8
-2
Zlatna-Zora
2011-10-13 04:02 PM
Zatrpava Serbiancafe temama sa Krstarice, a Krstaricu temama sa serbiancafea. Pih.
+5 / -9
-4
Mika32
2011-10-13 07:26 PM
Bez obzira ciji materijal koristi Reč Istine, mislim da je za pohvalo sve sto je rekao, rekao je istinu.
Prevod Jehovinih svedoka, nije prevod Biblije kao sto su svi ostali, nego to je njihov komentar u kome bibliski trekast prilagodjavaju svojim shvatanjim koja su često pogresna, umesto da prevedu tekst onako kako je napisan. Neophodno je potrebno d anarod zna šta mu se nudi da bi prema tome mogao doneti pravu odluku.
+7 / -7
0
Regulus_Gavrilo
(Casual)
2011-10-13 07:57 PM
Тачно Мика
Учинио си чуда са местом, морам рећи да га једва препознајем.
Само то би требало да ми гарантује улазак у Рај..
+5 / -9
-4
Mika32
2011-10-13 09:20 PM
BOZJA IMENA U STAROM ZAVETU
U Starom zavetu Bog se javlja pod raznim imenima.
„Elohim” obično u grckom preveden je sa Theos sto znaci Bog.
„Yhwh” je u grcko prevedeno sa Kirios sto znaci Gospod.
Međutim, u mnogim slučajevima rtec Kirios u grckom nalazi se tamo
gde se u jevrejskom nalazi Elohim, a Theos nalazi se gde se u jevrejskom tekstu nalazi YHWH.
„Ovo je konzervativne teologe dovelo da zakljuce da su Bozja imena: Elohim, Yhwh i Adanoai (sto u grckom piše Kirios) upotrebljavani naizmenicno kao Bog i Gospod kako se i danas upotrebljavaju.” (5BC, p.159)
U Knjizi proroka Isaije, u dva razlicita manuskripta, jedan nađenu Kumranu kod Mrtvog mora a drugi Masoretski tekst, nalaze se razlicita Bozja imena u istom tekstu.
Evo nekoliko primera:
Kumran, Mrtvo more, Masoretski tekst
Isaija 3,7;28,14. Adonai Yhwh
Isaija 6, 11; 7,14; 9,7 Yhwh Adonai
Isaija 40,7; 42,5; 50,5. Elohima Yhwh
Isaija 28,22; 49,22; 52,4. Yhwh Adonai Yhwh
Isaija 61,11. Yhwh Elohim Adonai Yhwh
Isaija 25,9, Yhwh Elohim Adonai Yhwh
Ne zaboravite, da se ove razlike nalaze u Jevrejskoj Bibliji u Knjizi proroka Isaije.
Ovo pokazuje, da su Jevreji u Starom zavetu za Boga upotrebljavali razlicita imena sa istim značajem.
+6 / -6
0
Regulus_Gavrilo
(Casual)
2011-10-13 11:04 PM
Мika, хвала на информацији, не знам да ли си намерно изоставио назив Мојсијев „Рогоња”?
Нема везе..
Да ли си знао да је Земља створена 25 Марта, 4001 п.н.е.
А да је Адам „Први Човек” створен у Суботу 31 Marta 4001 п.н.е.
За Еву се незна, кад је рођена, можда је још увек жива, пошто нигде не пише које године је умрла.
Исто тако нема података о томе када су се Каин и Авељ родили и које године су умрли..
+7 / -6
+1
Zlatna-Zora
2011-10-14 02:43 AM
Njihovu logiku pobija matematika za drugo polugodište prvog razreda Osnovne škole... ha ha ha...
+4 / -6
-2
Mika32
2011-10-14 07:50 PM
Postovanje Gavrilo,
pa kod tebe nema sale, ti sve znaš.
Baratas precisno datumima i godinam sto potvrdjuje da si
studirao na Kulinom univerzitetu.
A šta će biti ako si se malo zbunio kao i Jehvini svedoci pa nije tako?
Sve najbolje
+0 / -0
0
poelbuster
(. Благо онима кој)
2012-01-14 04:16 PM
Pozdravljam sve znane i neznane.
Lepo je što volite da čitate Novi svet.
To je knjiga koju i sam često čitam i proveravam.
Evo jednog primera:
Prevodi Kule stražare
Првог дана у недељи, кад смо се окупили на оброк, Павле се у говору обратио присутнима, јер је сутрадан намеравао да оде. Тако је продужио говор све до поноћи.
A prvog dana u tjednu, kad smo se skupili na obrok, Pavao je počeo držati govor okupljenima, jer je sutradan namjeravao otići, i produžio je govor sve do ponoći.
Drugi prevodi
Karadžić: А у први дан недеље, кад се сабраше ученици да ломе хлеб, говораше им Павле, јер хтеде сутрадан да пође, и протеже беседу до поноћи.
Bakotić: U prvi dan nedelje sabrasmo se da lomimo hleb. Pavle, koji je sutradan imao da se krene i razgovoraše se sa učenicima, proteže svoj govor do ponoći.
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινεν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
Pogledajte i ove članke:
zašto se pričešćuje „verni i mudri sluga”
http://jehovinisvedoci.blogspot.com/2012/01/pricescivanje-pomazanih-jehovinih.html
Looking for PomPom Keychains?
Select a country:
Australia
Austria
Bosnia-Herzegovina
Canada
Croatia
European Union
France
Germany
Montenegro
Netherlands
Serbia
Sweden
Switzerland
United Kingdom
United States of America (USA)
English |
Latinica
|
Ћирилица
© Trend Builder Inc. and contributors. All rights reserved.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Advertising
.