Forums : Religija

 Comment
Prevod - za Komunikativnu
hugenot1
(Profesor)
2010-05-06 04:36 PM
Dok se moj brat ne javi, pokusacu jedno po jedno da zajedno vidimo da li ima odstupanja u prevodima:

Sudije 5:23
Proklinjite Miroz, reče anđeo Gospodnji, proklinjite stanovnike njegove; jer ne dođoše u pomoć Gospodu, u pomoć Gospodu s junacima.

Judges 5:23
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

New American Standard Bible (©1995)
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the warriors.'

Juges5:23 ( La Bible du Semeur)
L'ange de l'Eternel dit: Maudissez Méroz[g];
maudissez, maudissez ses habitants:
ils ne sont pas venus prêter main forte à l'Eternel,
prêter main forte à l'Eternel au milieu de ses braves.

Sve se slaze u prevodima osim na kraju, srpski prevod kaže:
u pomoć Gospodu S junacima.

dva engleska prevoda kažu:
U pomoć Gospodu PROTIV mocnih
u pomoć Gospodu PROTIV boraca

a francuski prevod kaže:
u pomoć Gospodu Među svojim borcima

Paralelni engleski prevod sa hebrejskog -reč po reč- ipak kaže
„ PROTIV”.
Ideja proklestva i proklinjanja stoji svuda...
hugenot1
(Profesor)
2010-05-06 04:47 PM
Italjanski
Giudici 5:23
Maledite Meroz - dice l'angelo del Signore -
maledite, maledite i suoi abitanti,
perché non vennero in aiuto al Signore,
in aiuto al Signore TRA gli eroi.

ovde je predlog „tra” a znaci „između ” ili 'Među„ dakle :
”među junacima„.
Ideja o proklinjanju stoji svuda...”
Komunikativna
(posmatrac)
2010-05-06 06:28 PM
Pomaze Bog huge i srećan ti rad ;)

Dobro, to mi je jasno. Verovatno pretpostavljas zašto te pitam za prevode.

Šta je sa Pesmom nad pesmama

6:8 Ali je jedna golubica moja, bezazlena moja, jedinica u matere svoje, izabrana u roditeljke svoje. Videše je devojke i nazvaše je blaženom; i carice i inoče hvališe je.

8 There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number.

8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.

There are threescore
queens, and fourscore
concubines, and virgins
without number.

Има шездесет
краљице, и осамдесет
иноча, а девојака
без броја.

Ovo mi nema veze sa prevodom sa srpskog sem u ruskom prevodu, ali se prenosi na 9 vers. Šta ti mislis? Hvala na pomoći.

Bog sa nama
hugenot1
(Profesor)
2010-05-06 08:09 PM
Song of songs
6:8
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
6:9 My dove, my undefiled is [but] one; she [is] the [only] one of her mother, she [is] the choice [one] of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens and the concubines, and they praised her.

Cantique des cantiques
6:8
Il y a soixante reines et quatre-vingts épouses de second rang,
des jeunes filles sans nombre.

6:9
Mais une seule est ma colombe et ma parfaite.Pour sa mère, elle est unique. Elle est l'enfant préférée de celle qui l'enfanta. Les jeunes filles, en la voyant, disent qu'elle est bienheureuse. Toutes les reines, et les épouses de second rang font son éloge.»

Original sa prevodom reci do reci je takav:
The daughters saw her, and blessed her; [yea], the queens
and the concubines, and they praised her.

...
Dakle „ Cerke su je videle, i blagoslovili je, Kraljice i konkubine su je hvalili...

Evo i hrvatski prevod:
Pjesma nad pjesmama 6:8-9
Ali je samo jedna golubica moja, čista moja: samo je ona miljenica materi svojoj, najmilija njoj, koja ju rodila. Kad je vide, hvale je djevojke, slave je kraljice i inoče: Tko je ona, koja sja kao zora, lijepa kao mjesec, čista kao sunce, strahovita kao ratna vojska?

Katolici imaju obicaj da malo izmene tekst da bi nekako potkrepili njihovu teologiju ali ovde nisu to učinili...
hugenot1
(Profesor)
2010-05-06 09:26 PM
Izaja 40:31 Ali koji se nadaju Gospodu, dobijaju novu snagu, podižu se na krilima kao orlovi, trče i ne sustaju, hode i ne more se.

Isaiah 40:31
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.

Ésaïe 40:31 (La Bible du Semeur)
mais ceux qui comptent sur l'Eternel renouvellent leur force:
ils prennent leur envol comme de jeunes aigles;
sans se lasser, ils courent,
ils marchent en avant, et ne s'épuisent pas.

Isaia 40:31
Ma quanti sperano nel Signore riacquistano forza,
mettono ali come aquile,
corrono senza affannarsi,
camminano senza stancarsi.
...
Nema odstupanje. Srpski: Koji se NADAJU Gospodu, Engleski Oni koji CEKAJU na Gospoda, a francuski: Oni koji se OSLANJAJU na Gospoda...
italjanski: Oni koji se NADAJU Gospodu...
hugenot1
(Profesor)
2010-05-07 02:28 AM
Psalm 145:13
Thy kingdom [is] an everlasting kingdom, and thy dominion [endureth] throughout all generations.

Psaume 145:13 (La Bible du Semeur)
Ton règne est un règne qui s'étend sur tous les temps,
et ta seigneurie dure d'âge en âge.
L'Eternel tient ses promesses,
il est plein d'amour dans tout će qu'il fait

Druga recenica kod francuskog prevoda:
„Gospod drzi svoja obecanja,
On je pun ljubavi u svemu sto čini”
ne nalazi se u veceni rukopisa tradicionalnog hebrejskog teksta, ali se nalazi u jednom primerku ovog teksta, u hebrejskom spisu nađenu Kumranu, takođe u starom grckom prevodu i u sirijskom prevodu. Stavise, ova recenica je potrebna da bi psalam bio potpuno alfabetski ( da postuje pravila azbuke)

Psalam 145:13
Carstvo je Tvoje carstvo svih vekova, i vlada Tvoja na sva kolena.
hugenot1
(Profesor)
2010-05-07 07:14 PM
A evo poruke brata ali samo u vezi povog poslednjeg stiha:
...
To se zove psalam u akrostihu i to znači da svaki stih ovog psalma pocinje sa drugim slovom hebrejske azbuke. Prvi stih pocinje sa 'aleph, drugo stih sa' bet, treci stih sa 'gimmel, a četvrti sa ' dalet, i tako dalje. Međutim , ako drugi deo tog 13-og stiha pocinje sa Yhwh, onda vise nije potrebno da taj stih postuje akrostih. Pocetak stiha je sa 'mem, malkuteka = „tvoja vladavina”. A to je dovoljno da bi se postovalo redosled slova azbuke...
Komunikativna
(posmatrac)
2010-05-10 05:23 AM
Dobro, sve u svemu, nema nekih posebnih odstupanja sto bi doprinelo izmeni logike shvatanja istih. Nestrpljivo ocekujem prevod Izaije od tvog brata. Nadam se da će se još javiti. Tebi neizmerno hvala.

Bog sa nama
hugenot1
(Profesor)
2010-05-10 05:31 PM
Bog sa tobom, Komunikativna,
Nisam siguran, osim predavanja, sada piše neki udzbenik, pa ponekad trazi i moju pomoć. Mnogo je zauzet ali mogu da ga podsecam.
Komunikativna
(posmatrac)
2010-05-11 05:54 AM
E, odgovorio je na najlakse pitanje :)))

Bog sa nama
hugenot1
(Profesor)
2010-05-11 01:33 PM
But those who wait for the Lord’s help 1 find renewed strength; they rise up as if they had eagles’ wings, 2 they run without growing weary, they walk without getting tired.

Dok cekamo na brata ( pisao sam mu ponovo), nasao sam ovaj prevod od reci do reci sa hebrejskog.

Oni koji cekaju na Gospodnju pomoć nalaze obnovljenu snagu, ustaju kao da imaju orlovska krila, trce a da ne sustaju, hodaju a da se ne zamaraju...

Samo kažu for the Lord's help - na Gospodnju Pomoć - dasu dodlai radi jasnoce, u originalu samo stoji: Koji cekaju na Gospoda...
 Comment Remember this topic!

Looking for Tassel Keychain ?
.