ecolid19
(...)
2010-07-18 02:05 PM
I meni se desio zdravstveni maler, pre 3 godine, puko mi je meniskus u kolenu a imam stojeci posao (lalaboratorija), najgori sok sam dozivela kad su mi predlozili vestacko koleno, i taj lekar je hteo samo da zaradi, a vrhunska americka bolnica, no eto kako vreme prolazi pokazuje se da nije potrebno još uvek niti uskoro, iako sam se oporavila vezbanjem, ipak ne mogu da stojim ceo dan, u svakom slučaju ne svaki dan.
Tako je i meni preporuceno sedeci posao i rad od kuce. U tu svrhu ja sam postala clan udruzenja naučnih i strucnih prevodilaca Srbije, za dva strana jezika, samo clan, to još nije dovoljno da se registrujes kao samostalni prevodilac, udruzenje ima seminare i obuku. No rekli su mi u tom udruzenju da kad privreda loše radi nema posla. Prevodjenjem kako svi znamo se bave sudski tumaci i razne novopecene agencije koje uzimaju kajmak, i još gomila raznih na divlje koji prevode svakojako. Imam rodjaku koja je sudski tumac, radi od kuci. No teško je zaraditi da bi se prezivelo, to je bila i ostala tezga, dodatni posao i honorar, radis kad ima posla. Drugo i tu postoje kako znamo varijacije, prevodjenje pismeno, usmeno, simultanlno, sto vise nije rad od kuce.
Za početak treba raditi sa agencijama dok se ne stekne iskustvo i afirmise, a posle se može samostalno raditi za iste klijente i zaraditi odprilike duplo vise za isti posao. Treba raditi brzo i bez greške, ispostovati često vrlo kratke rokove.
A ja sam sama, nemam nikoga, i raditi ovako i zaraditi za zivot je bas teško, a o beneficijama kako to amerikanci zovu zdravstveno i penziono osiguranje nema ni reci, bar ne za prvih nekoliko godina, odprilike kao rad na crno, mada za ovo nisam sigurna, videcu kad se vratim jer to mogu raditi samo u Srbiji, u inostranstvu nema potrebe za takvim prevodjenjem za srpski, samo sudski tumaci.
Šta još može da se radi, drzati privatne casove ucenicima, i to u varijanti da oni dolaze kod vas kuci, a ne vi da idete njima u kucu, kako je to ovde u Americi, tutoring, placa se lepo $25-35/h, ali moras da imaš kola, jer se ide u kucu ucenicima, i po pravilu je uvek part time, ne puno radno vreme, i temporary, privremeno po potrebi, treba steci iskustvo i afirmisati se. Ovde postoje agencije za tutoring (privatne casove) svih oblasti.
Online poslovi, sve što se reklamira nije ništa drugo nego prevara, treba obično da platis neki sitnis $10-50 da dobijes informaciju koja je razocarenje, ali oni žive od tih budala koji plate to, ide dok ide, kad ne ide registrovace novi sličan biznis i opet ispočetka. Ovde u Americi je to dozvoljeno ali se svima preporucuje da ne ulecu u poslove gde treba unapred dati novac, bilo za uputstvo, bilo za kupovinu robe koju posle oras sam da se snalazis i prodajes (sklapanje igrači, slanje reklama i sl.)
Rekla mi jedna amerikanka koja je radila od kuce na computeru, da je to posao koji je ona ranije radila u svojoj firmi, i kad se preselila u drugi grad, firma joj je dala da radi od kuce sa computera, manje zaradi nego dok je radila, ali bolje nego ništa, i to je najcesci način kako to funkcionise, obično su to poslovi po potrebi. Znaci firma uzima ljude koje poznaje, ljude koji su radili takav posao godinama, i samo tako, znaci treba i za takav posao konkurisati, proćiinterviju, i kvalifikovati se, i dobiti taj posao, proćikratku obuku.
Onda šta još ima baviti se necim kao gore registrovati firmu, i raditi kao kontraktor, freelencer, znaci šta se kome uklapa u profesiju. U sustini ništa novo, jer je to oduvek postojalo, zanatske profesije ali i drugo, zubari, lekari.
Sve osatalo su samo reklame navlakuse.
Predlozila sam vam prevodjenje, ne samo zato što sam i sama to pokrenula nego sto ste u Grckoj, a Srbija ima puno poslovne saradnje sa tom zemljom, i verujem da ima posla za prevodjenje za taj jezik koji mislim da malo ljudi zna, ali za dokumenta i privredne ugvore trba imati ispit sudskog tumaca.
Ja bih radila naučno i strucno prevodjenje (to mi je struka) englski i nemacki, za engleski ima puno prevodilaca, za nemacki su mi rekli da se kao trazi, jer eto nisam filolog niti sudski tumac. Meni su rekli u udruzenju to mozete raditi sa bilo kog mesta na svetu. Oni meni još nikad ništa nisu ponudili da prevodim iako to rade, konkurisala sam i kod nekih agencija u BG, nikad mi nisu odgovorili, posto sam ja u new Yorku a ne u BG, tamo još uvek sve fukcionise da se lično pojavis, nema ono prekoe-maila, telefonskog ili video intervijua ništa.
Znaci prvo i najviše vam može pomoći vasa firma gde ste radili jer vas poznaju.