Diskusije : Obrazovanje

 Komentar
Prevod recenice sa engleskog jezika
sv_djordje
20. avgust 2011. u 06.27
Da li mi neko može pomoći u prevodu ove recenice:

http://img.photobucket.com/albums/v252/Kev_Boy/filletcide.jpg

Nisam laik, ali mi smisao recenice nije jasan.
Može li neko da mi pojasni.

Hvala najlepse
sv_djordje
23. avgust 2011. u 06.43
da li mi neko može pomoći molim vas?
brdjanin60
31. avgust 2011. u 14.03
In mechanical engineering, a fillet is a concave easing of an interior corner of a part design. A rounding of an exterior corner is called a „round” or a „chamfer

Cide- means killing

http://en.wikipedia.org/wiki/Fillet_(mechanics)
sv_djordje
01. septembar 2011. u 15.26
Hvala na pomoći.
Znam šta je „fillet”
Ali mi nije jasan smisao recenice:

„Because solid modelers make it too easy not to”

Dakle: „Oni koji izradjuju takozvane solid modele (u CAD softverima)...
i dalje ne razumem smisao.

”make it too easy not to„

Šta to znaci?”
brdjanin60
02. septembar 2011. u 14.35
igra rijeci, negacija, sanerska zezancija

napravit jednostavno ne da
brdjanin60
02. septembar 2011. u 14.56
nekad ne ponavljaju glagol

„ make it too easy not to (make)”
sv_djordje
03. septembar 2011. u 10.25
Dakle u prenesenom smislu znaci:

„nikako se ne može napraviti”?
brdjanin60
06. septembar 2011. u 13.04
mislim tako nekako, to je vise zezanje

sofware 3D solid medeling make it too easy not to make
brdjanin60
06. septembar 2011. u 13.07
tako nekako, kao zezanje

software 3D solid modeling make it too easier not to make
sv_djordje
14. septembar 2011. u 18.29
Hvala na pomoći brate srbine.

Pozdrav.
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Lava Rock Bracelets?
.