Diskusije : Religija

 Komentar
Prevod kurana
Viko
(Diplsp)
01. februar 2020. u 16.00
Ako je neko citao kuran na nasem, njemackom ili engleskom jeziku primijetio je razliku u smislu prevoda odnosno znacenju i razumijevanju.
Ako se na primjer sura 47. stih 4. procita na njemackom (prevod kurana od Max Henninga) pa onda usporedi sa našim (prevodom od Besima Korkuta) dobije se utisak da je razlika u prevodu odnosno razumijevanju ogromana.
Sura 47:4 „Kad se u borbi sa nevjernicima sretnete, po sijama ih udarajte dok ih ne oslabite, a onda ih vezite ...” Ovaj prevod u usporedbi sa njemackim je mnogo blazi, jer u njemackom prevodu se ne spominje borba, a „udaranje po sijama” kao skidanje glava ( dann herunter mit dem Haupt), u istom stihu se spominje i pokolj (Gemetzel).

Da li se ovdje radi o prevodilackoj slobodi ili tskoci prevoda sa arapskog ili nečemu drugom.
CTEBA
(penzioner)
02. februar 2020. u 12.49
Шта да ти кажем, то је проблем са свим преводима.
Ако се придржаваш оригинала 100% онда звучи без везе а много пута нико ни не зна шта је то на другом језику.
Ако преведеш у духу новог језика, онда је проблем колико је то дословно оригиналу.
Ево ти прост пример.
У српском се каже „вучеш ме за нос”, преведено на енглески то не значи ништа, тамо је та изрека „вучеш ме за ногу”.
Исто значење, ал потпуно другачије.
То је проблем не само са кораном, већ и са Библијом, јер је преведена на толико језика, толико пута, да је доста верзија измењено.
Bazorilo
02. februar 2020. u 16.25
Da prevodi mogu varirati u nijansama jeste istina,ali sustina se ne menja.-Ljubi bliznjega svoga kao samoga sebe,kredo Isusovog ucenja,na svim jezicima održava svoju osnovnu poruku i smisao vrednosti Bozanskog kriterijuma u ljudskim odnosima.
revizor
(pilot)
07. februar 2020. u 07.05
Bazorilo
14. februar 2020. u 16.24
Kada se utelovljeni Isus rodio u Vitlejemskoj stalici,hor nebeskih andjela je to pozdravio pesmom u kojoj je bila sadrzana i ova strofa:Slava Bogu na visini,a na zemlji mir,među ljudima dobra volja.
Bog Otac i njegov Jedinorodni sin nisu mogli da izdrže odvajanje od covecanstva,koje je kroz prvog Adama palo u greh i neprijateljstvo prema nebeskoj porodici.Pa su odlucili da se žrtvuju i priloze ogromnu cenu za otkup ljudskog roda.-Biblija kaže;A rod(bol)njegov ko će iskazati(opisati i objasniti).Ta ogromna ljubav koja je ispunjavala srce Boga Oca i Gospoda Isusa,nije se mirila nicim manjim od najvece žrtve i samoodricanja skopcanog sa svakim rizikom,samo da bi onu decu Bozju koja to žele,ponovo prigrlili svojom roditeljskom rukom.-Nema nijednog prevoda Biblije koji ne prevodi ovu velicanstvenu istinu o Bozjem staranju za svoj narod.
Bazorilo
23. mart 2020. u 22.21
Svako može da gaji svoje mišljenje onako kako mu njegov mentalni sklop dozvoljava,ali ispoljavanje istog mora proćikroz cenzuru razuma.Što se mog osvrta na ovaj tvoj komentar tiče,mogu samo reci,da bih isto odgovorio i nekom muslimanu koji bi se pogrdno izrazio o Hrišćanskoj knjizi.Neću time da kažem,da izjednacujem Bibliju sa Kuranom,koji je njena kopija u mnogim segmentima,ali želim da naglasim vaznost postovanja svačije religije.A mi Srbi koji smo narod najstariji na Balkanu pa i sire,moramo biti primer drugima u lepom ponasanju.Ništa lično,ovo govorim nacelno.
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for PomPom Keychains?
.