Дискусије : Књижевност

 Коментар
Drama(tična) pesma
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 14.19
U vreme primirja kada je puškaranje zaraćenih strana za trenutak utihnulo u improvizovanom studiju odvija se dramatična scena!

Na vrata nam ‘metalika’ čuka
u bubnjeve oće on da lupa
Nudi se da piše dok devojka njiše
U orkestar kod lepoga Neše.

Da podeli sa Vilom vokale
proba njene slatke bakalave
a uz to pokupi i malo slave
sve u društvu neke igračice Mare.

Kad to ču ljubomorni trener
‘Pravu spravu’uhvati za rever.
-Što dovodiš vamo ovu Maru
kao da zna da svira elektro’ gitaru
radio sam sa njom u jednome baru
razume se ta samo u ‘spravu ‘
al’ ne onu pravu,
pa veruje samo tebi ‘strugaru’?

-Ostavi ga , dobar je za ritam,
Znaš kolo’ nam je bitan i hitan,
Nmvze što je žgoljav i sitan.
Kaže Vila kao da je pitam.
Al’ zna ona da padam na krofnu
mekanu i slatku JOJ bufnu
ka’ šarenu štrudlu nudlu!

p.s
Da se jave
sojke i
dobrovoljke
kod Vilojke
kadrovke,
koje bi igrale
lik Mare
partizanke.
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 15.33
„kod lepoga Neše.”,
---e ova ti je dobra pravo!

„u društvu neke igračice Mare.”,
---igracica Mara, nikad čuo!

„Kad to ču ljubomorni trener ‘Pravu spravu’uhvati za rever.”,
---Tajka, uz duzno postovanje tebi i uz pozeljnu skromnost moje malenkosti, takav se još nije rodio!

„-Što dovodiš vamo ovu Maru”,
---opet ne znam ko je Mara.

„-Ostavi ga , dobar je za ritam,
Znaš kolo’ nam je bitan i hitan,”
---nije me vajlda Moderni htio metlom pocistiti?????

„Nmvze što je žgoljav i sitan.”,
---jesam malo omrsavio, ali već se smijem na ovo „sitan”. Da si stavio „nebitan”, bilo bi primjerenije. Takav sam, kakav sam, nisam bitan!

tajka
(trener)
26. јун 2012. у 15.53
konkurs za Maru je otvoren ali po pevanju naroda mora da se razume
u spravu pravu))!
Vilojka
26. јун 2012. у 16.02
Ne znaš partizanku Maru!? Pa ti onda ne znaš šta si propustio u zivotu:)
Anakonda
(parkiram metlu i stizem)
26. јун 2012. у 16.03
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 16.04
Posle konsultacije sa koalicionim partnerima došlo je do malih promena
u strofi.

Kad to ču ljubomorni trener
‘Pravu spravu’uhvati za rever
ovaj njega za kariran treger
pa je Tajka ispustio ceger.
Vilojka
26. јун 2012. у 16.10
Prava-sprava oci iskolaci
bjezi Tajka od tebe sam jači
smrsavio jesam neku kilu
al razbicu i tebe i Vilu.

Moderator pomoći vam neće
niti gazda po imenu Boris
kad poludim tu mi ravnog nema
mocniji sam nego i Čak Noris !
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 16.11
„-Ostavi ga , dobar je za ritam,
Znaš kolo’ nam je bitan i hitan,”
---nije me vajlda Moderni htio metlom pocistiti?????
...
Di je odgovor na ovo?

„konkurs za Maru je otvoren”
---Znaci, Mara je imaginacija!
masta je Tajki inspiracija.

Otvara se konkurs,
trazi se Mara,
nije važno je li,
plavka ili gara.

Važno je da zna da igra,
poželjno da pjeva,
bokovima da zanjise,
ocima da sijeva!

Mora biti pricalica,
umilnoga glasa,
i oku prijatna,
perfektnoga stasa!
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 16.15
ako je taka i taka stvar onda ide jača strofa .
metalika kaže:

-Deder popi jedan ladan 'jeger'
pa da vidiš ko je Mik Džeger
nisam ti ja tamo neki peder
da me bacaš kao da sam keder.
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 16.17
Ma gde,
ni slučajno takav štraf da izgubimo((
raspali bi se kao ansabl)).
Vilojka
26. јун 2012. у 16.17
Vilka gundja dok premjesta serpe
nije „peder” već se kaže „derpe”
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 16.43
Jel to dio taktike,
sto smo vrijedjat' posli,
s ovog mjesta oticemo,
kao sto smo dosli!
Vilojka
26. јун 2012. у 16.48
Pocela nam, izgleda,
lampica da svjetli
odoh ko sto dodjoh
-na kuhinjskoj metli !
:)
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 16.50
Samo malo dublje kada se zagrebe
jako lako svako može da se nayebe.
Treba da se pišu samo lepe pesme
inače će strugar klučem da te zvekne
il’ Vlojka besna oklagijom tresne
pade Tajka više se ne ‘jesme’.))
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 16.52
Meni su se lampice,
mnogo kasno upalile,
bolje se i povući
da ne bi pregorile!
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 16.58
Ne ljuti se metalostrugaru
pravo vreme za po jednu 'travu'.
Volimo te ja i moja Vila
ma kakva nam pesma danas bila))
Vilojka
26. јун 2012. у 16.58
Uvijek ima nešto gore
nego da pregore,
Biće gadno druže, mili,
vjeruj sada ovoj Vili

jer moglo bi uci
u vecernju stampu
da te neko dohvatio
i - razbio lampu:)
Vilojka
26. јун 2012. у 17.10
Drama(ticna) pesma
nosi naslov s pravom
dodjosmo u konflikt
s nasom pravom-spravom. :)

Vilojka
26. јун 2012. у 17.38
Slusaj , Tajka,
floridski mangupe
ne dobacuj
sa trenerske klupom

Bezobraznim
zašto pišes tonom?

(Dodji spravo
nudim te bombonom:)
Vilojka
26. јун 2012. у 17.42
Nešto su mi rime tupe
htedoh reci „s klupe”

:)
tajka
(trener)
26. јун 2012. у 17.48
Sa tribina se čuje:

-JAVI SE SPRAVO!


pa i ako ti nije pravo
reci bar društvu zdravo!
Vilojka
26. јун 2012. у 17.53
..ili nas dokaci nogom
i onda drekni „Zbogom !” :)
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 18.01
:)
Vilojka
26. јун 2012. у 18.30
Sprava se smjeska od uva do uva
opominjem Tajku neka se cuva,
zbog stihova nekih koji su prosti
mog'o bi mu „ljutko” prebrojiti kosti:)
Vilojka
26. јун 2012. у 18.59
Zbog izjava mojih sto kadkad su grube
mog'o bi i moje da poskaklja zube.
Ali ipak se tjesim, ta neka sam dama
pa neće moći zbog bruke i srama. :)

Jer kako bih onda na topike mnoge
dosla da zijevam i protegnem noge
pa onda (ko Seselj) da uzviknem glasno:
„Idi, bve, spvavo, pa ovo je stvasno! ”
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 19.33
Evo, nadjoh na netu, od istog autora M.B.

Nije lako razmišljati

Nije lako razmišljati o sudnjemu času,
posebice noću
kada se sve utiša,
kada iza svake ugašene svjetlosti
prilika vreba...
Nije lako nadati se pozivajućem glasu,
sve i da hoću,
ako se duša i pomiri
plašiti se puta konačne nepovratnosti!
Put zemlje, put neba...

Nije lako sjećati se čega više nema,
osim ponekada
za nesnenih noći,
dok mjeseca svjetlost krati noćne sate
svojom igrom straha...
Nije lako razlučiti da li da se sprema,
il’ postoji nada
namučenoj duši,
koja plačuć dodje, a s plačem je prate!
Od praha do praha...

Godine prolijeću, dok sati se vuku,
sve je više bora,
il su to ožiljci...
Mudrosti je manje sve što više učim,
il me briga nije!
Sjećanja me drže kô na koncu lutku,
ja nemam izbora,
ludo li se smijem,
dalju ruke pružam pjesmu da dokučim!
Pjesmi, kasno li je...

Kada se osvrnem iza preko ramena,
sve sama zgarišta
ubijenih želja...
I nikoga nema, da mi pruži ruku,
da lice umije,
samo čvrsta stoje sjećanja stamena,
kraj svakog poprišta
i čuvaju stražu,
da ko ne ukrade moju tešku muku!
Do kraja ubije...

M.B.
Vilojka
26. јун 2012. у 22.25
Tipican, ali bas tipican, primjer gdje pjesnik pokoravajuci se potrebama rime toliko nagrdjuje pjesmu dok joj potpuno ne unisti (s)misao.
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 22.33
Ovaj put nisi u pravu! Rima od pjesme nije oduzela, ama bas ništa!
Ali, slazem se da razlicita razmišljanja moraju postojati!
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 22.56
Čak mislim da je u pitanju aminozitet prema rimi, koja, inače,u modernom pjesnistvu nije dobrodosla!
Pjesma se stilski ne može svrstati u stare stilove, konstrukcijom pripada slobodnom stihu, s tim sto je rima samo ukrasava.
prava-sprava
(metalostrugar)
26. јун 2012. у 23.30
aminozitet --- animozitet
Vilojka
26. јун 2012. у 23.51
Rima koja skladnoscu povezuje stihove je uvijek dobrodosla ali u ovoj pjesmi te skladnosti - nema. Ocigledno je da je sav napor ulozen u to da se paralelno rimuju prvi stih sa sestim, 2-7, 3-8,4-9 , (sto je pjesnik i postigao) ali ,na zalost, previse je unutrasnjih protivrjecnosti koje cine opstu zbrku.
Za početak ova nelogicnost:

„kada iza svake ugašene svjetlosti
prilika vreba...”

Pomislio bi covjek da se svjetlost ne gasi jednim klikom („posebice nocu”) i da ima vise razlicitih svjetlosti u jednom trenutku koje se gase u razlicitim intervalima. . Ako postoji izraz „iza svjetlosti” da li postoji i izraz „ispred svjetlosti” ?
Ugasena svjetlost je- mrak. A prilika (mada ni tu nije jasno kakva prilika) može da vreba samo iz mraka a ne „iza ugasene svjetlosti”. I još „iza svake” !?

Svjetlost je ugasena, utvara (Vila:) vreba iz mraka.

Ima toga još:)
Vilojka
27. јун 2012. у 00.16
„Nije lako nadati se pozivajućem glasu,”

I ovo mi je nelogicno znajuci šta znaci nada, taj osjecaj kojim se svjesno borimo protiv svega negativnog, zastrasujuceg, sumornog, neizvjesnog.
„Pozivajuci glas” u kontekstu ove pjesme je zapravo „sudnji cas” , trenutak kad osjetimo kraj i logicnije bi bilo „nije lako predati se pozivajucem glasu”.
Vilojka
27. јун 2012. у 00.24
„ako se duša i pomiri ”, je stih koji bi trebao opravdati bas ovo sto sam ti rekla:
„Nije se lako predati pozivajucem glasu (čak) ako se dusa i pomiri”

Ako je svaki stih jek (u onih prvih pet stihova) onda bi stihovi u drugoj polovini strofe trebali biti (logican) odjek. Ali ti si vise pazio na rimu nego na taj odjek.

(nemam averziju prema rimi, samo da znaš:)
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 00.27
Vilojka, jesi li ti ikada vidjela „prilike (prikaze)”, kada se ugasi lampa u cosku sobe, pa onda ona mala, stolna lampa (nema ih dok ima svjetlosti). Ili kada pogledas prema poluotvorenim vratima sobe, a u vrhu vrata osjetis (primijetis) tamnu priliku koja u trenu nestane? Jesi li ikada imala unezvjeren pogled od straha? Jesi li ikada, uopste, imala strah od konacnog kraja? Jesi li ikada osjetila da je „neko” tu, da je dosao da te odvede i da je gotovo?
U pjesmi postoji „rastrzanost” uzrokovana, upravo, rastrzanoscu misli i pogleda, a ne nepovezanost, kako to ti vidis!

I dalje smatram da svako ima pravo na svoje vidjenje i mišljenje!

***
Ja idem,
dok idem placem,
dok placem pjevam!
Moram!

Takav je moj put!
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 00.35
„Nije lako nadati se pozivajućem glasu,”
Kada se izgubi nada u zivot (ponekad), onda se covjek sa strahom nada-iscekuje pozivajuci glas!

„ako se duša i pomiri ”,
Dusa se nikada ne pomiri do kraja, uvijek neka pravdanja (kao, mlado se još, da barem djeca odrastu), ali postoje isto tako trenuci kada dolazi do tog pomirenja i kada covjek kaže -E hebiga sad, neka bude šta će biti-
Srećom da se ti trenuci ne javljaju često i ne traju dugo!
Vilojka
27. јун 2012. у 00.36
„ako se duša i pomiri
plašiti se puta konačne nepovratnosti! ”

Umorna sam da bih se osvrnula na „konacni nepovratak” ali da taj izraz skripi - skripi. Da li se još uvijek odjek onog „Nije lako” proteze i do tog pretposlednjeg stiha pa bi u nasem duhu zapravo imalo ulogu: „Nije lako (osim nadanja) plasiti se (i) puta konacne nepovratnosti” ?

(izvini ako je doslo do nerazumijevanja u ovaj kasni sat:)
Anakonda
(parkiram metlu i stizem)
27. јун 2012. у 00.40
eee kako ste mene nekad peglali zbog rime

da sam znala pa da vam mlatnem tu istu peglu u facu

ko li se sad przi snjom
Vilojka
27. јун 2012. у 00.41
Evo bas sad vidim jednu priliku (prikazu) kroz odskrinuta vrata i sve mi nešto pokazuje rukom da je pratim. Sad ću za njom niz stepenice, pa u podrum u mrkli mrak i tu ću lijepo da joj zavrnem siju i naspavam se kao normalan covjek.

(A možda previse gledam horror filmove:)
Vilojka
27. јун 2012. у 00.50
„Jesi li ikada, uopste, imala strah od konacnog kraja? Jesi li ikada osjetila da je ”neko„ tu, da je dosao da te odvede i da je gotovo? ”

Jesam, osjetila sam taj smrtni strah i mislila sam da je kraj. Ali, i u tom najcrnjem mraku u meni se probudila nada. I da nije bilo nje vjerovatno ne bih sad pricala sa tobom :)
I bas u tom casu bilo je lako nadati se jer to je bilo jedino sto mi je i ostalo. Inače bih dobila srcani udar tj. umrla od strave:)
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 00.58
Da nastavim, jesi li ikada imala mrtvacke pjege, gangrenu ili nekrozu (trulenje), je li ti zuji u usima 24-7, ali jako...
Je li ti ikada postalo „svejedno”???

To sto si spomenula u vezi straha, razumijem te.
Isto tako razumijem da ti mene ne možeš razumjeti, jer nisi dozivjela neke stvari, koje ja jesam.

Vilojka
27. јун 2012. у 01.00
„U pjesmi postoji ”rastrzanost„ uzrokovana, upravo, rastrzanoscu misli i pogleda, a ne nepovezanost, kako to ti vidis!”

Iz nesredjenosti i rastrzanosti misaonog toka nikad se neće iscupati literana ljepota. Tvoj „zadatak” kao pjesnika i jeste da ukrotis rijecii da njihovim rasporedom uneses harmoniju u stihove pa tek onda izneses na svjetlost :)

prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 01.04
„”Jesam, osjetila sam taj smrtni strah i mislila sam da je kraj. Ali, i u tom najcrnjem mraku u meni se probudila nada. I da nije bilo nje vjerovatno ne bih sad pricala sa tobom„”

Upravo ta probudjena nada, koju spominjes, sve govori! Ti si smogla snage da se ponadas! Meni se nada u bolje i nada-iscekivanje u losije, pomijesaju, pa to iscekivanje losijeg, postane nada u bolje, u rjesavanje svih muka...

Kud zapoceh ovu temu! Valja na pocinak ići, ali kako?
Bolje ispricaj neki vic.

Vilojka
27. јун 2012. у 01.07
„Isto tako razumijem da ti mene ne možeš razumjeti, jer nisi dozivjela neke stvari, koje ja jesam.”

Ja ne znam šta si ti dozivio ali ni ti šta sam ja dozivjela tako da je teško govoriti o mogućem razumijevanju u odsustvu tih bitnih cinjenica. A ovo opet nije mjesto da se govori o tome:)

prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 01.10
„Tvoj ”zadatak„ kao pjesnika i jeste da ukrotis rijecii da njihovim rasporedom uneses harmoniju u stihove pa tek onda izneses na svjetlost”

Upravo je tu zvrcka! Ja se ne predstavljam pjesnikom, niti se sa pjesnicima poistovjecujem! Ja samo napisem ponesto.

I još nešto, je li mislis da „Utopljene duse” ili „Gavran” imaju potpunu harmoniju?
Odmah ću ti ja odgovoriti, ne moras ti. Zavisi, kako i sa kojom namjerom se čitaju.
Ne poistovjecujem se, ne daj Boze, sa velikim pjesnicima, ipak nisam toliko neskroman, ali, sve ima svoje „Ali”. Zavisno kada i u kakvom raspoloženju se čitaju pomenute pjesme, tako će se i osjetiti ili ne ta harmonija!
Vilojka
27. јун 2012. у 01.15
Sutra ću napisati par rijeci o tom „Gavranu” kad si ga već spomenuo. Bas će se fino uklopiti uz ovu tvoju pjesmu.

A sad vic za laku noć:

(kopirano)

Pričaju Mujo i Haso i pita Mujo Hasu:
- Šta bi bolan napravio da si u pustinji, voziš se džipom i lovi te lav?
Misli Haso, misli pa mu reče:
- Dao bih levi žmigavac, a skrenuo desno!

Tako se i ja sjetih onog lava krezubice kojeg smo gledali u djetinjstvu i koji je govorio:
„Tako mi mlijeka u prahu kidam na lijevo”

:)

Laku noć.
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 01.26
Vic je dobar, ali znao sam ga već.

Ostali su se posakrivali i samo prate...
Još će reći da sam poludio. Hajde-de, nisam ni pametan, niti sam na heroinu, samo mi je „postalo svejedno”.
Vilojka
27. јун 2012. у 07.36
Trebao si uzeti nik Edgar. Ali sumnjam da ti je sve svejedno. Nekad glasno kažemo tako a u dubini duse se pokrene nešto sto opominje da razlozi za sreću ipak postoje:)

Odoh...
tajka
(trener)
27. јун 2012. у 09.59
Sakrili smo se pod 'jorgan planinu'))
A i da nismo ne bi vas prekidali jer ste kopetentniji za pevanje.

Mene pesme nešto ne privlače i osim dva tri pokušaja(Lepota,Kap...
o kojima se Vilojka ne htede izjašnjavati što će reći na fin način bez da me povredi mi je već rekla.))
Ostale su mi šaljive zezatorske namenjene porodici i prijateljima i sebi da dam oduška(političke).Ali
meni pesma ispadne jednom prilikom a da sam pisao priču.Dugo je stajala kao priča kad mi jedna reče nešto u veši moje 'pesme'.
O.K ja je samo malo prepakujem u strofe))

SAN

Pogled u daljinu,pogled u tišinu,pogled u vodu,pogled u nebo,
pa opet pogled ispred sebe u praznu zelenu pivsku flašu.
Kroz plavičasti dim cigare koja dogoreva kao i njegova karijera,
preko bezbroj asova i ‘pasova’,koševa i golova, eskivaža, i trauma
koje mu promiču pred zamagljenim i vlažnim očima.
Treneru koga još samo prošarana prirodna kosa podseća na...
Na nekad davno ,na 'prohujalo sa osmehom.’
Nasmejana kao cvet izjutra, javlja se ONA.

I dok sanja noću radovanje sa publikom i sve neodigrano,
kao da ga i tad prate njene pitome, bademaste oči
u toj vreloj avgustovskoj, prepunoj želja tihoj noći.
U diplomatskoj vožnji kroz snove, sreće crno jare
kako juri za nemirnim leptirom po pašnjaku sreće,
posmatrano sa grane od grupe brbljivih vrabaca.
Za tren mu zaigra jedva vidljiv osmeh na usnulom licu
koji prekinu zvuk ispuštene novine iz ruke.
Trgnu se probuđen na čas i pomisli:
„ DA LI JE I ŽIVOT SAMO SAN”?
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 12.53
SAN

Pogled u daljinu, TIHU I MIRNU
pogled u vodu,pogled u nebo,
pogled ispred sebe u praznu flašu.
Kroz plavičasti dim cigareTE
koja dogoreva kao i njegova karijera,
preko bezbroj asova i ‘pasova’
koševa i golova,
i trauma
koje mu promiču pred zamagljenim,
vlažnim očima.
Treneru koga još samo
prošarana kosa podseća na...
Na nekad davno ,'prohujalo sa osmehom.’
Nasmejana kao cvet izjutra,
javlja se ONA.

I dok sanja noću
radovanje sa publikom
i sve neodigrano,
kao da ga i tad prate
njene pitome, bademaste oči
u toj vreloj avgustovskoj,
PUNOJ želja, tihoj noći.
U NEMOM HODU kroz snove,
sreće crno jare
KOJE PASNJAKOM juri za nemirnim leptirom,
posmatrano sa grane
od grupe brbljivih vrabaca.
Za tren mu zaigra
jedva vidljiv osmeh na usnulom licu
koji prekinu zvuk ispuštene novine iz ruke.
Trgnu se probuđen na čas
i pomisli:
„ DA LI JE I ŽIVOT SAMO SAN”?

N.S.
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 13.10
Trebao si uzeti nik Edgar. Ali sumnjam da ti je sve svejedno. Nekad glasno kažemo tako a u dubini duse se pokrene nešto sto opominje da razlozi za sreću ipak postoje:)

...
Zašto Edgar??? On je on, ja sam ja.

„Sve svejedno” naidje pa prođe. I ne kažem da je stalno. Ni u kom slučaju!!!
Upravo to „iz dubine duse koje se pokrene” spasava covjeka i onda posmatram okolinu koja samo razmišlja o glupostima, o materijalnom, o tome kako će se podsmjehnuti drugome da nahrani svoj ego, o besmislenosti mnogih stvari koje su istaknute, zatim vaznosti koje su zapostavljene, a koje znace uzitak i sreću... O vaznosti stiska ruke i lijepe rijeci... O onome šta procitam na licima i u ocima drugih...

Ovo sto sam te gore, braneci stihove iz pjesme, pitao „Jesi li ovo, jesi li ono”, imao bih ja još pitanja, ali bolje da stanemo sa raspravom. Forum je forum...
tajka
(trener)
27. јун 2012. у 13.48
Cigarete ne pušim nego kubane cigare (po jednu dnevno ali i preskočim kad nemam)
tako da će da se dimi i dalje iz cigare.

Diplomatsku vožnju ne bih promenio ni da me muče jer je to lozinka koju znaju samo dvoje...

Ostalo je usvojeno sve sa redovima. thanks.

Tvojim razmišljanjima o životnim vrednostima se pridružujem i poždravljam!

a ono

opet nešto oćeš, nećeš (da pitaš)?
Ne moraš na glas da se premišljaš onda ,jer čemu kad nećeš?)) pozz.
p.s
A ja ću da te pitam: Gde živiš?
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 14.10
Tajka,
oprosti sto sam sebi dao slobodu da malo preuredim tvoju pjesmu na način „kako bih to ja”. Cigara ili cigareta, nema veze, to sam sugerisao, jer mi ljepse zvuci. Ja sam na cigaretama, pa mi je možda zato ljepse. Ako si na cigarama, i ne treba da mijenjas!
Ovo je bio moj predlog, trudeci se da ne narusim misao koja dominira u pjesmi. Kako ćeš i šta ćeš sa pjesmom, to je tvoja stvar.

South SF bay area!

Vilojka,
evo još jedne kratke koja ponesto objašnjava (od istog autora, naravno, nasao na netu).

Bol

Svako svoj bol
sa sobom nosi,
skriven od pogleda,
duboko
u tami vlastitog bića.

Svaki bol,
ponekad ispliva
na svjetlost dana
i kane
niz obraz svoga sudjenika.

M.B.
tajka
(trener)
27. јун 2012. у 14.21
Ma uvek je bolje kad se priča i predlaže.Prihvatio sam više od pola predloga i mislim da je sad bolje.
Sad će Vilojka da mi da ocenu))

p.s
sve ima neke veze meni važne
i zelena flaša i vrapci
i t d.

tajka
(trener)
27. јун 2012. у 14.26
A da ne odgovori mi gde živiš?

Ako je velika tajna o.k nemoraš
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 14.34
Pogledaj pazljivije, odgovorio sam ti.
Ponovicu, South SF bay area!

Vrapci bi mogli biti bucna publika, možda???
Ja i ne mogu znati na šta konkretno mislis kojom rijecju, zato ti i treba da finalizujes pjesmu, onako kako mislis i osjecas da treba.
tajka
(trener)
27. јун 2012. у 14.48
Nemoj da se smeješ.
jel' to južna Afrika ili???

Sa će dođe Vilojka pa će da bude sve 'cakum pakum' jasno!))
tajka
(trener)
27. јун 2012. у 15.17
Ili Švajcarska
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 15.51
Ne kontas šta je SF! San Francisco zaljev, juzni, i to bas juzni!
Poznato i kao Dolina cipova.
I kao ?? Sharks

Pozdrav
tajka
(trener)
27. јун 2012. у 16.20
Oooo!ni na kraj mi pameti a nije teško))
nisam bio tamo.
Samo do LA i S. Barbare gde mi je ćera studirala pa nazad za FL. pozz.
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 18.55
Spremam se i ja, preko Santa Barbare do L.A. u Disneyland.
Za sada samo razmišljamo o tome.

A za jaranicu,
ima laksi način za citanje. Odes na blog, desno „Ovde pišu pesnici”, pa klik na strelicu dole, pa ići dole do imena i to je to. Jednostavnije je nego ukucavanjem naslova.
Svakako znaš moje ime, hajde de! Ja znam jedino ko je trener!
Vilojka
27. јун 2012. у 19.30
SF ? Zašto sam ja pomislila da je u pitanju „Science Fiction” ? :)

A zašto Edgar? Podsjetio si me na njega kada si poceo da objašnjavas kako je nastala pjesma i kako ti dozivljavas harmoniju (uprkos tim rastrzanim i nepovezanim mislima)
Inače volim Edgara i to njegovo putesestvije po mracnim i zagonetnim lavirintima vlastitog uma. On je o svojoj poeziji razmišljao na vrlo temeljit način a njen uticaj odrazio se na mnoge slavne pisce koji su često isticali vrijednost njegovog pisanja. Bez obzira sto je njegovo pisanje bilo fragmentarno i sto su mu često nalazili zamjerke da je bio nemaran prema smislu koji je unosio u poeziju ipak su ga smatrali veoma ozbiljnim i nadarenim piscem.
I u ono vrijeme vodile su se polemike o vrijednosti ponudjenih djela , i to veoma zesce (ako mogu reci) nego u danasnje vrijeme. E.A.Po je bio izlozen ostrim kritikama i to bas zbog te pjesme „Gavran” i to u toj mjeri da je on odlucio da napise „Filozofiju kompozicije” u kojoj objašnjava (čak na 40 strana!) kako je pjesma nastala i pod kojim okolnostima. Bilo bi zanimljivo procitati taj njegov osvrt da bi se dobila jasnija slika o sukobu između njega i onih koji ga napadaju.
On je ulozio napor da citaocima priblizi „Gavrana” govoreci da pjesma treba da bude hotimicna i „da cin stvaranja bude zanimljiviji od pjesme koja iz njega proizadje ”. (eto, to me podsjetilo na tebe kad govoris koliko je raspoloženje važno da se osjeti harmonija i koliko su okolnosti pod kojim je nastala bitne)

Ako te interesuju reakcije na tu njegovu „Filozofiju kompozicije” nastavicu, jer ne bih da davim :)
Ako te interesuje „vilozofija” tvoje kompozicije nastavicu i o tome:)
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 20.31
Za tu Poovu filozofiju kompozicije znam, iako je nikada nisam procitao. Znam da je, osporavan pokusao da priblizi citaocu, čini mi se vise kriticarima, način na koji je pjesma nastala. Iako nisam citao njegovo objašnjenje, mislim da je nepotrebno davati bilo kakvo objašnjenje, jer, kome se cita, neka cita, a kome se ne cita, i ne mora.

Ako nastavis sa kritikim pjesme koju sam postavio, u dilemi sam da li da ista dalje objašnjavam, --------jer ne znam s kim razgovaram-----, ne znam ko sve zalazi ovdje i cita ta objašnjenja, itd., itd. Već sam isuvise rekao o sebi. Lud, pa lud!
Mogu ti samo reći da za svaki stih imam objašnjenje koje „pije vode” i da je, ustvari, nepotrebno ista objašnjavati bilo kome ko ne zna o cemu se govori u pjesmi.
Isto tako bi se mogla, AMA BAS SVAKA PJESMA koju sam u prilici da procitm, analizirati na takav način. Te kako sjeckas tisinu, te kako se pokrivas mjesecinom, te kako ti srce i dusa dovore, vriste itd, kad već imaš usta da njima govoris, te kako pricas sa vjetrom i zvijezdama (oli si lud, oli ti noge smrde-pricati sa zvijezdama)itd., itd., itd., još stotinu ITD. Daleko od toga da i ja ponekad ne „progovorim” sa zvijezdama i vjetrom!

Prema tome, vise nisam u dilemi da li ili ne objašnjavati. Jednostavno neću ništa objašnjavati. Možda kada, bolje receno ako ikada odstampam to, e onda ću i objasniti o cemu se radi. Svakako mi recenzije idu na ..., pa ću umjesto toga ja sve pojasniti. Ako???
Imaš gore „Bol”, a evo i ova, pa neću vise!
*** (obrati paznju--srcem se pitalo---)

Ja mogu da se razumijem
sa meni istim
ili sličnim ljudima,
koji su prošli kroz ista stradanja,
samo sa njima, mogu da se radujem,
dok nam se srca
mrznu u grudima,
a sve je manje, želja i nadanja!

Samo sa njima ja nazdraviti mogu,
nevažno je, gdje su
i koliko daleko,
svi smo mi tamo gdje život je bio, tek prah,
i gdje se srcem pitalo, -Kako si-,
gdje smo plakali
i smijali se,
i gdje se nije znalo što je to, od smrti strah!
M.B.
prava-sprava
(metalostrugar)
27. јун 2012. у 20.42
Poa i Bodlera volim da čitam, naravno, ali se nekako najviše volim da vracam Disovim, Beckovicevim, itd pjesmama. Nadjoh se u dijelovima one Matijine „Dje rece Japan”-ha, ha, ha...
A ima i tih svjetskih, poznatih itd., koji i ne zasluzuju tolike hvalospjeve!

Još nešto, mene kada analiziras, lakse malo, nisam ja ni Bodler ni Poe!

Velike treba citati, a ne porediti se sa njima!
Ovo je „mala misao”, nova je i nisi je mogla naći u onome sto si danas citala (tamo na onom blogu)!
Vilojka
27. јун 2012. у 21.17

„Velike treba citati, a ne porediti se sa njima!”

Ako podjemo od cinjenice da je svaka generacija imala pjesnike koji su bili obuzeti svojim vizijama zašto da i ti ne budes dio ove danasnje generacije koja se bavi , ako ne istim, a ono bar sličnim problemima. I sam Sarl Bodler je rekao da njihova originalnost pripada vremenu u kojem su zivjeli , vremenu koje je utisnulo pecat na njihova osjecanja. Zašto onda da ti koji si takođe pripadnik nekog drugog vremena (i o kojem pišes) izbjegavas da se radi kontrasta poredis sa njima?

Bodler je rekao: „Podji u buducnost pjevajuci, ti, pjesnice providjenja, tvoje pjesme su otisak nada i ubeđenja sirokih narodnih masa!”

Prava -sprava kaže : „Vracam se u proslost , ja , pjesnik leleka koji je izgubio nadu a moje pjesme ko hoće da cita nek' cita a ko neće ne mora.” :)

Vilojka
27. јун 2012. у 21.29
A što se tiče bloga , zavela me zenska radoznalost i uz pomoć tajanstvenih sila (i po mrklom mraku ) pogledala sam kroz tvoj prozor i necujno se vratila u tisinu moje pecine:)
Vidjeti me nisi mogao, cuti još manje...možda me dah na prozorskom staklu odao:)
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 02.16
Odala te statistika bloga, trazeni termin (ovaj naslov gore), citani naslovi (male misli, itd.). :) :) :)
Rekoh ti kako je lakse!

Nisam pjesnik, a pogotovo pjesnik leleka. Nisi sve procitala.

A to što kažem da se sa Velikim pjesnicima ne treba porediti!!!
Mislio sam samo na to da svi koji pišu (i ja, naravno), trebaju realnije sagledati to što pišu iz prostog razloga sto su se mnogi umislili da su već sada veliki pjesnici.
Mnogi stihopisci su toliko opcinjeni vlastitim stvaralastvom, da čak sa nipodastavanjem govore o Velikima.
To je ono kao kad Ciganka kaže: „Sto je ovo moje dijete meni milo, kako li je tek selu”.

Sada mi postaje neprijatno da se javljam ovdje. Ja bez maske, svi sa maskama!
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 02.57
Još mi samo reci, je li Poe bio pjesnik leleka?
Ili, npr. Dis? Da ne nabrajam vise ko je sve pisao pomalo mracno!

U mojim stihovima ima tuge, beznadja, nostalgije, itd. ali ne mislim da ima nekakvog lelekanja.

Odoh traziti kakvu masku da se kol'ko-tol'ko sakrijem.
Vilojka
28. јун 2012. у 07.05
„..Od straha, očaja
od rata do rata
rastu nam djeca
trčeći za dugom,
zlato mrke kape
stapa se s plamenom
starac sa javorom,
još vlažne od plača
zadrhte grane,
u rane zemlje polože zrna;
odjekuje dušom
neskrivenom tugom
lelek mog plemena... ”

tajka
(trener)
28. јун 2012. у 07.36
Sada mi postaje neprijatno da se javljam ovdje. Ja bez maske, svi sa maskama!
--------------------------------------------------------------
„Nemoj to ispred mene molim te.
Ja sa slikom imenom i delom a tebe pošto su 'iskopali' odnekud ispade naj otvoreniji.”
tajka
(trener)
28. јун 2012. у 07.44
A bar da ima razloga da se maskiraš pa da razumem. Nego pišeš lepo, pričaš korektno i kulturno i možeš samo da se ponosiš sobom.
Vilojka
28. јун 2012. у 08.51
Slazem se sa Tajkom.
Na osnovu samo jedne pjesme ne može se odredjivati uspjesnost tvog pisanja ali po onom sto sam procitala nema razloga da se skrivas. Ja sam tvoju poeziju na tom blogu citala (na zalost) nocu i poslije toga sam imala nocnu moru jer mi je i te kako blisko ono o cemu pišes. Zato ja nikada ne gledam ratne filmove niti čitam poeziju koja govori o stradanju ljudskom. Nisam od onih koji biraju sjecanja na patnju kao metodoloski put ka spoznaji svijeta i istine. Zašto da nosim proslost kao kamen oko vrata pored toliko ljepote u sadasnjosti koja se nudi sa svih strana?
Ali, vidis, volim da čitam mracnog Poa jer njegova imaginacija me uvlaci u nepoznati svijet i ma koliko taj svijet izgledao jeziv i prepun strave on me i dalje mami da lutam njegovim lavirintima.
Ali ne volim da čitam mracnog krajisnika koji me svojom istinom ponovo vraca na put kojim sam prošla i na koji ne želim nikad vise da se vracam.
Eto, tu je ta razlika između mracnjastva koje u literaturi može da probudi razlicite emocije. A „lelek” nije riječ od koje bi se onaj koji piše trebao ogradjivati ili joj uskracivati mjesto u poeziji jer on i jeste odjek našeg zivota.
Kada sam poslije svih ovih godina obisla prag moje puste kuce i pogledala po opustosenim brdima gdje su nekad odjekivali smijeh i pjesma odjednom sam kroz tu tisinu čula lelek mog kraja, onaj necujni lelek koji najviše boli jer budi slike koje se u koncentricnim krugovima pojavljuju i sire pred ocima , kao oni krugovi kad se baci u vodu kamen. I rekoh sebi, bjezi Vilojka koliko te noge nose,jer potonuces u tom vrtlogu kroz koji se samo u mrak dospijeva a nikog nema(s) ruke da ti pruzi i iz njega izvuce:)
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 11.46
Hvala Tajka na lijepim rijecima. Mene nisu „odnekud iskopali”, nego sam sam, dobrovoljno i pri punoj svijesti ostavio „putokaze”.
Ako se sjecas, već sam rekao da postavljam pjesme pod punim imenom, sve sa slikom, tako da ni meni nije mane sa te „public” strane.

Vilojka,
kažeš da volis da čitaš Poov mrak, a ne krajiski. Uvijek je bilo, samo nek je „stranjsko”! Kao i pivo, uvijek nam je bolje bilo uvozno, i viski bio bolji od najbolje rakije, a viski isto kao i rakija, ima dobar - ima los!
Nekad mislim da je Po pisao na granici delirijuma, ali me tih 40 stranica objašnjenja Gavrana demantuje. Da je pisao mortus pijan, kad se otrijezni ne bi znao o cemu je pisao, a on je ipak znao.

A ta moja „udarna” pjesma, ta prva strofa na koju si se obrusila, par mjeseci mi nije dala zaspati. Podjem da zatvorim kapke, a ono krene... Nakon par mjeseci sam samo sjeo, nekako smiren, pomirdben i dopisao ostalo. I vise me nije plasila! Kažem udarna pjesma (pored one „Prošlo je”), jer je tako dozivljavam i znam znacenje svakog pojedinacnog stiha, ali ja samo nemam namjeru da to potencijalnim citaocima objašnjavam kao Poe. Jednostavno sam umoran!

pozzz
Vilojka
28. јун 2012. у 12.05
Spravo, potpuno si omasio u procjeni kada sam uporedila Poovo i krajisko pisanje. Rekla sam da volim njegovu imaginaciju jer me udaljava od krajiske istine. Pa kako bih ja kao krajiskinja okrenula glavu od svojih korijena !? Ajde da se i ja izrazim kao i ti: Umorna sam.
I zato ne čitam ljudske ispovijesti koje su mi previse bliske i bude sjecanja.
Mene Krajina boli i ja neću da cackam po tim ranama. Eto, ako je sad malo jasnije:)
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 12.27
Ej Vilo, to je bila zeza. Nije ni za porediti, stvarno zeza.

A inače mislim da postoje uvrijezena mišljenja i pomodarstvo o svemu i u svemu, pa i o poeziji. Jedan od primjera (kako misli moja malenkost) jesu Bodlerov Albatros i Jaksicev Orao. Albatros svi čitaju i dive se, a Orao, ne manje kvalitetan, tone u zaborav. Ove dvije pjesme nalazim za primjer, jer su tematski „tu negdje”.
Vilojka
28. јун 2012. у 13.54
Koliko god ove dvije pjesme bile tematski slične razlika je ogromna (u Bodlerovu korist) jer sadrzaj je sporedan a tehnicki pristup ono glavno. Bodler je jedan od rijetkih pjesnika koji je vodio racuna o estetici svojih pjesama i njihovoj savrsenoj ljepoti. To, naravno, može da se osjeti jedino ako se „Albatros” cita u originalu jer prevodi uglavnom ubijaju sustinu. Izgubi se ona melodicnost izraza i sazvucje slogova onog trenutka čim pokusa da se prilagodi tudjem jeziku.
Ako možeš da dodjes do knjige „Ukleti pjesnik” tu ćeš na veoma zanimljiv način saznati o Bodlerovom zivotu i radu a tu je opisano i pod kojim je okolnostima nastala ta pjesma. Takođe, tu je i osvrt na čitavu generaciju slavnih pjesnika ciji su se putevi ukrstali i koliko su međusobno uticali na razvoj vlastite poezije. Bodler je bio pod velikim uticajem Poa, a Lotreamon je stvaralastvo tog istog Poa nazivao Mameluk-Alkoholnih-Snova.:) Izuzetna knjiga u kojoj ćeš se pribliziti Bodleru vise nego kroz njegovu poeziju , vidjeti ga u potpuno drugacijem svjetlu i (za)voljeti još vise.
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 14.20
Govorio i jesam o tematskoj sličnosti. Orao mi je divna pjesma, ne sporim da je Bodler jedan od najboljih, Jaksic mu nije, ne da mu nije ni do koljena, Jaksic Bodleru nije ni do noznog zglavka.
Jaksica i ne „mirisem” nešto posebno, ali mi se Orao dopada i mislim da ne smije pasti u zaborav.
Ne mirisem ni Kostica, ali Santa Marija dela salute smatram za jednu od najljepsih pjesama kod nas.
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 14.41
Još nešto, o poeziji, uopste o knjizevnosti ne znam dovoljno. Ti i mnogi drugi znate mnogo vise, naravno!
I ne pokusavam da ti pariram kada iznosim mišljenje, kada šta kažem, kažem to kao citaoc, na način kako sam to procitano dozivio. Sve se svodi na unutrasnji dozivljaj procitanog, a tu već imaju vaznost, vlastita licnost i naravno, trenutno raspoloženje i kojekakve druge uslovljenosti.
Vilojka
28. јун 2012. у 15.51
Iznosenje mišljenja ovim virtuelnim putem često puta zavede na stranputicu jer nedostaju ton i slika tako da je nesporazum neizbjezan:)

A što se tiče Santica i Kostica i ostalih naših pjesnika koji su pripadali (tadasnjoj) jugoslovenskoj modernoj lirici , sa njima sam imala „kontakt” jedino za vrijeme skolskih dana. Njihovo stvaralastvo obiljezeno je previranjima u evropskoj literaturi a istovremeno i previranjima politickog zivota u vlastitoj im zemlji. Oni su se prilagodjavali duhovnoj klimi tog vremena (ili ako smijem reci) savijali se onako kako pusu evropski vjetrovi na polju knjizevnosti. Tako da su istovremeno bili predstavnici romantizma, modernizma i tradicionalizma. I rodoljublja. Tadasnja desavanja i zanos koji su oni unosili u poeziju ima istorijski značaj za nasu literaturu ali u meni lično ne bude zelju da ih ponovo čitam. Valjda, zahvaljujuci toj vremenskoj udaljenosti i sami otupimo za probleme kojim su se oni bavili te nas emotivno ostavljaju hladnim. Nas duh je vise zainteresovan za nove pokrete, nove izrazajne forme, nova strujanja i ne treba se pretvarati da uzivamo u necem samo iz tradicionalnih razloga.
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 16.53
E to je to!
Ti to posmatras sa strucno-citalacke strane, a ja i mnogi drugi, iskljucivo sa citalacke, u kojoj, mora se priznati, preovladavaju emotivni i subjektivni elementi kod onoga ko cita.
Jako cijenim stare majstore, ali daleko od toga da ću se vracati Emini ili Ostajte ovdje vise puta. Pjesmu Orao, koju spomenuh, ne čitam iznova. Bilo bi bezveze. Istina, Albatros procitam cesce! Kao i Crnog covjeka, koga sam, citajuci ga prvi put, citao sa zebnjom.

To „staro” pjesnistvo u sustini i jeste pjesnistvo kome će citalac ne vraca, ili to čini jako rijetko.

Kao i u muzici, Bijelom dugmetu se ne vracam, Corbi tek ponesto, a od Yu grupe jedino mogu da čujem Crni leptir, Dugi način tek tri pjesme, itd.
I to sve ponekad, kada sam raspoložen da slusam.
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 17.00
Zato sam ja i poceo da pišem!
Kažem ja jednom sam sebi, šta imaš citati tudje, napisi svoje pa čitaj!

Ni mene nema potrebe da iko cita. Neka svako napise sebi, pa neka cita svoje do mile volje. :-)

Cuj, molim te, da neko cita moje!!!

:)
Vilojka
28. јун 2012. у 17.36
Dok čitamo tudja djela možemo se osvrnuti na vlastito pisanje ne samo da ga analiziramo već i da ga duhovno obogatimo . U ljudskoj je prirodi da sa ostatkom svijeta razmjenjuje misli jer bi bilo veoma dosadno ako bi pricali sami sa sobom. Stvorili bi sliku svijeta po vlastitim mjerilima i vise u njemu ne bi bilo nikakve opasnosti ni izazova. Zarobili bi sebe u te tijesne okvire osamljenosti u kojima bi odjekivale samo naše rijeci. Koja bi to monotonija i kazna za ljudski duh bila :)
Samo u jednom slučaju , recimo , ne bih podijelila vlastite misli sa ljudima ako bi ih već uoblicila u pisanu formu a to je - dnevnik. To je samo moj intimni svijet u koji niko osim mene ne bi imao pristupa. Ali, eto, ne pišem dnevnik jer ne želim da živim u strahu da će neko zaviriti u nešto sto samo meni pripada. Sve drugo sto kažem, napisem, otpjevam ili guknem - slobodno može tumaciti svako po svojoj volji. Kao sto i ja cinim kada do mene dopru tudje rijeci. Poigramo se sa njima, isprevrcemo na sve moguće nacine, opipamo im puls i pustimo ih da odlete.
Ja često zaboravim šta je neko tačno rekao ili napisao ali u sjecanju mi ostane onaj osjecaj (emocija) koju su te rijeci prouzrokovale. Tako da ću jednog dana možda zaboraviti rijeci tvojih pjesama ali sa sigurnoscu ću moći da kažem : „ Ah, da onaj prava-sprava pisao je tako tuzno i nostalgicno”. :)
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 18.05
Ona gore postavljena nije ni tuzna ni nostalgicna, nego sjetna!
Al evo jedne „tuzne i nostalgicne”!

Momče mlado

Dograbi se momče mlado,
vito i stasito, jošte nedozrelo,
trešanja, zrelih i prezrelih,
lijepih, rumenih, odviše smjelih,
uzeše mu srce uzavrelo.
Dograbi se momče, čeg' je rado.

Navadi se momče mlado,
života željno, drčno, bezobrazno,
da svaku trešnju drukčije bere,
nektare ispija njine, pohotno ždere,
kô svaka mladost, slijepo kuražno.
Navadi se momče, čem' je rado.

Zasiti se momče mlado,
stasalo, jako, životu vično,
trešanja tamnih, odavna prezrelih,
ne više jedrih, pohota svelih,
kojim' se dav'o nesebično.
Zasiti se momče, čeg’ je bilo rado.

I poželje momče mlado,
vito i stasito, već dozrelo,
mladu trešnju, jošte nedozrelu,
da je samo za se čuva, domi,
nikom ne da grane da joj lomi,
da joj dadne ljubav vrelu,
dok još nije momče prezrelo.
I ostvari momče, čemu srce žudi.
M.B.
Vilojka
28. јун 2012. у 18.36
Mogao si pjesmu nazvati Visnja :)
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 19.01
Tresnja je tema, tresnja zvana aslama, onakva kao pod prozorom moje kuce, a grane joj se odavno mogu obirati i sa prozora na spratu, a plodovi joj krupni i sjajni ko oci, a slatki ko usne djevojacke...
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 19.07
Dobro sad, pretjerah malo, ipak bih prije izabrao usne djevojacke nego i najsladje tresnje.
Vilojka
28. јун 2012. у 19.10
Padosmo u sevdah :)
Pa nisu samo djevojacke usne slatke. Cemu ta diskriminacija, a ?
Kad već pricamo o zrelosti...tresanja. :)
prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 19.16
:)
Vrag si Vilo...
Vilojka
28. јун 2012. у 19.56
Ovaj..khm...gdje smo ono stali ? Kod Santiceve „Filozofije kompozicije” ili Poovog „Orla” ? Ne, ne...sad znam, riječ je bila o pjesmi „Albatros” koju pjeva sarlatan Bolero.

prava-sprava
(metalostrugar)
28. јун 2012. у 20.39
:)
Veci si vrag nego se može i pretpostaviti.
Vilojka
29. јун 2012. у 15.20
Dok se jedni penju na tresnju , drugi padaju s kruske:)

Ok, vracam se na tvoju pjesmu (tj.prvu strofu) ali ne da je analiziram već sam se malo poigrala sa prevodom da vidim kako bi to izgledalo na engleskom. Inače , teško je postici da se sustina pjesme prenese u potpunosti ukoliko želiš da zadržiš rimu koja pjesmi daje melodicnost i ritam. Ipak si ulozio napor da slozis rime tako da se prva polovina strofe rimuje sa drugom. Ukoliko želiš prevod na engleskom koji bi bio usmjeren samo na smisao onda bi u tom slučaju rima potpuno nestala.
Ja sam se poigrala sa stihovima i rima je sacuvana a mislim i da ritam nije isprekidan:)
A da bi se u eng. jeziku pokorilo potrebama rima neizbjezno je promijeniti raspored rijeci u stihovima a opet sacuvati taj smisao koji si htio prenijeti.
Ako je za utjehu , mnogi prevodi „Gavrana” na engleski se i te kako razlikuju od prevodioca do prevodioca.:)

It's not easy to think about the Final Day
especially during the night
when everything is gone
when behind extinguished light, in dark place
something is lurking me, like a spy.

It's not easy to hope for The Callers voice ,from far away
even if I want
and my soul with fighting is done
to feel a fear on my final journey in eternal space
toward The Land, toward The Sky.
prava-sprava
(metalostrugar)
29. јун 2012. у 16.05
Ovo je prevod koji imam, tako su mi preveli, posto ja nešto „ne volim da prevodim”. :(
Ispod sam stavio tvoj prevod radi lakseg poredjenja.

It is difficult to conceive of the final moment
at night, even more so
when all is still
when something is lurking
behind each extinguished light.
It is difficult to hope for an inviting voice
even if there is a will
even if the soul settles,
being afraid of the road of no return
the road of earth and heaven...
... ... ... ... ...
It's not easy to think about the Final Day
especially during the night
when everything is gone
when behind extinguished light, in dark place
something is lurking me, like a spy.

It's not easy to hope for The Callers voice ,from far away
even if I want
and my soul with fighting is done
to feel a fear on my final journey in eternal space
toward The Land, toward The Sky.
... ... ... ...
Hvala na trudu!
Kad sam te pitao kako bi ti, i mislio sam na neke nelogicnosti u prevodu koji imam. Citajuci tvoj prevod, vidim te nelogicnosti u ranijem prevodu! Thanks!
prava-sprava
(metalostrugar)
29. јун 2012. у 16.08
Pogotovo zadnji stih. I mislio sam na nebo, a ne na raj.
Vilojka
29. јун 2012. у 16.20
Moj prevod je (hvalite me usta moja:) razumljiviji i poeticniji a i kontinuitet misli nije isprekidan.
Prvi prevod je siromasan i teško je uhvatiti tu nit koja spaja stihove u logican redoslijed. Rima potpuno zanemarena.
Vjerovao ili ne, ja sam ulozila maksimum 20 min. na pauzi za rucak (na poslu) i to samo iz razloga jer sam se sjetila te pjesme ciju strofu znam napamet! I onda cike-cake, napisem je na engleski. Ali uz dobar rijecnik i vise truda i vremena čitava pjesma bi bila bolje uradjena.
Lakse je napisati vlastitu pjesmu na engleskom nego prevesti neciju ciji je čitav emotivni svijet sabijen u te tijesne rimovane okvire:)
Vilojka
29. јун 2012. у 16.29
„the road of earth and heaven...”

Taj koji ti je to prevodio je doslovno shvatio znacenje stiha „Put Zemlje, put Neba” .

A ne zna da ti lebdis između neba i zemlje:)
Niche je to lijepo rekao :

„Ah,ima tako mnogo stvari između zemlje i neba o cemu su mogli sanjati samo pjesnici”
prava-sprava
(metalostrugar)
29. јун 2012. у 16.46
Zato i kažem, zato te i upitah!

Ta koja je prevodila zna engl. odlično, e sad...

O Nicheu: Dosta mi je samog sebe, a ne drugih filozofa, pogotovo tih koji su zapisivali svoje filozofiranje, ko Niche... Jel ova dobra???
Vilojka
29. јун 2012. у 16.58
Spravo, nije dovoljno (samo) odlično poznavanje engleskog jezika da bi se prevodu pjesme udahnula dusa. Ako ona nije i sama pjesnikinja ili bar zaljubljena u poeziju onda ne treba biti iznenadjen tim prevodom.
Vilojka
29. јун 2012. у 17.05
Apropo filozofije...dok sam zivjela na selu i druzila se sa starcima i sjecajuci se kasnije njihovih umotvorina one se ne razlikuju bitno od nekih koje su „ izreke slavnih licnosti” i koje su imale sreću da budu zabiljezene i poturane kroz literaturu kao proizvod samo njihovog (i jedino njihovog )uma.
prava-sprava
(metalostrugar)
29. јун 2012. у 17.43
Znam Vilo, znam!

A što se tiče filozofije, i to mi je jasno i zato imam obicaj i reći da je narod najpametniji, misleci na narodne mudrosti, iliti poslovice.
Sva poenta genijalnosti jeste u JEDNOSTAVNOSTI.
U svakoj oblasti je tako, pa i u poeziji. Znao sam razmišljati, da me privlace tako stihovi sa „jednostavnim rijecima”, kojima se uzgred receno, mnogo kaže. A čim se pocne „palamuditi” sa stranim izrazima, da bi se dobilo na nerazumljivosti, a time i na „jacini stiha”, onda hebi ga.
Kao i komunjare i njihovi govori puni stranih rijeci. Sve bilo nepismeno, skole i fakultete zavrsavali po direktivi, a govori puni latinizama.
Kada je riječ o mudrovanju, čitam danas vijesti „rubrika planeta” i sjetim se moje male mudrosti: Niko nas nije zayebo ko Tesla!

Najbolji primjer jednostavne rijeci u danasnje vrijeme je Matija (moje mišljenje). Taj covjek se poigrava rijecju, o kojoj se treba zamisliti. Opet kažem, moje mišljenje!
I ovo gore sto si postavila, dio od Ujevica (iz Lelek Srebra, čini mi se), može se samo reci Ujevic je Ujevic.
Vilojka
29. јун 2012. у 18.25
Bogatstvo našeg jezika je nemjerljivo i steta što se kao sredstva pjesnickog izraza često koriste strane rijeci. Sve rijeci po svom svojstvu i jesu jednostavne ali njihove bezbrojne kombinacije mogu proizvesti takvu umjetnicku tvorevinu da običnom citaocu oduzme dah. Najvaznije je u cijem duhu se kombinuju rijeci i sa koliko vjestine će on da upotrebi tu materiju da iz nje stvori djelo. Najveca djela pisana su bas tim jednostavnim jezikom ali za to treba imati talenta. Mnogi koji se u danasnje vrijeme hvataju u kostac sa rijecima vole da one izgledaju sto nerazumljivije i bombasticnije da bi sebi dali neko svojstvo tajanstvenog i umnog izrazavanja. Svaki narod koji vodi racuna o svojoj literaturi trudice se da takve umotvorine jednostavno ignorise iako je to teško jer danasnji „pjesnici” su veoma agresivni i nametljivi kad je riječ o „modernom” izrazavanju. :)
prava-sprava
(metalostrugar)
29. јун 2012. у 18.38
:)

Ti to samo rjecitije kažeš od mene!
Vilojka
29. јун 2012. у 18.48
Sto znači da imamo iste poglede kad je riječ o knjizevnosti:)

Jednom je slavni slikar Dega u razgovoru sa Malarmeom rekao (parafraziram) :„ Ne polazi mi za rukom da napisem ono sto želim a tako sam prepun ideja”, a Malarme mu odgovara , „ Dragi moj Dega, za poeziju nisu potrebne ideje već rijeci”.

:)

prava-sprava
(metalostrugar)
29. јун 2012. у 21.33
Rijeci, koje samo treba znati grupisati zajedno!
Vilojka
29. јун 2012. у 22.52
Evo nešto iz moje biljeznice pod naslovom „Rijeci” u vrijeme kad sam bila mlada i zalj... ovaj, zanesena:)

„Oprastam im iluziju, vjesajuci o njih teske utege sumnje zbog bojazni da ne polete i odaju mu tajnu mog odvec iskusavanog srca. 
Precutkujem ih iz straha da moj dah ne ubrza njihovo izgaranje 
 i posle svega  ostane ona bolna kidljivost duse nakon spoznaje kako ništa vjecno ne traje. 

I zato ih cutim.  

Sve dok ne otkrijem tajnu nesredjenosti u kojoj se  rasprskavaju 
 i to zamrseno klupko uoblicim  u cjelinu .
Izvlaceci samo jednu  ..jedinu .Riječ.

Koju ću poput izrezbarenog zezla uperiti u njegovo srce. ” 

Vilojka
29. јун 2012. у 23.23
Sarl Bodler je predlagao da se pjesme koje su već objavljene podvrgnu ponovnom prekrajanju i usavrsavanju ali nije naisao na odobravanje.
Milan Dedinac je o svojim prvim radovima govorio kao da su tudji i da ih nije vidio odstampane da ne bi vjerovao da je on to zaista i napisao. Ali ipak na njih gleda kao neko svjedocanstvo kako je kao mladic reagovao u vrijeme tih duhovnih preokreta.
Bilo bi lijepo uporediti taj razvojni tok pocevsi od tih prvih pubertetskih stihoklepanija pa do onih u kojima se osjeti da je duh ocvrsnuo i misao sazrela. Doduse. neki ostaju vjecna djeca i teško se oprastaju od djetinjstva a drugi su se opet toliko sazivjeli sa bolovima da se razlika i ne primjeuje:)
prava-sprava
(metalostrugar)
30. јун 2012. у 00.16
Ljepse bi mi zvucalo „Kao rezbareno zezlo”, a još ljepse, efektnije „kao ukraseno koplje”!

Bilo bi apsurdno kada bi se sve napisano ponovo prepravljalo. I treba da stoji, da se može uporediti razvojni put onoga ko piše, a cija djela su prezivjela vrijeme.

Zato se sada i može reci „rani Taj i Taj”, pa onda „zreli Taj i Taj”.
Vilojka
30. јун 2012. у 00.29
Rani, zreli pa onda - pokojni. A tek onda besmrtni. Još je dug put pred nama :)
Vilojka
02. јул 2012. у 12.12
Druga strofa. Ako nemas ništa protiv zavrsicu pjesmu i pokazati je mom sefu koji je Vice president teoloskog fakulteta u Torontu cisto da vidim da li je 'uhvatio' sustinu. Mada, teško je onom koji nije odrastao na nasoj rodnoj grudi razumjeti iz kojih dubina su potekli ovi stihovi. U drugoj strofi treci i sesti stih se ne rimuju u originalnoj ni u prevedenoj strofi.
Mjesecevoj igri straha morala sam dodati „i zudnje” samo zbog rime sa prahom. Ali i zudnja i nada u ovoj strofi mogu da se nadopunjuju svojim znacenjem.

Its not easy to remember the moments that existing no more
except a sometime
during the dreamless night
when the light of moon makes a night much shorter
playing his game of fear and lust.

Its not easy to distinguish how to be prepared , or
if hope exist in this time,
for a troubled soul
that coming in the world with cry, and with cry will be escorted
from dust to dust.
Vilojka
02. јул 2012. у 12.23
Naravno, prevod nije konacan već je to samo gruba osnova kojoj „final touch” možeš dati samo ti jer emocije su tvoje i jedino im ti možeš dati dusu i boju koja će se osjetiti kroz čitavu pjesmu. Lakse je prevesti roman nego pjesmu u kojoj je snažna emocija sabijena u tijesan okvir.
prava-sprava
(metalostrugar)
02. јул 2012. у 13.20
Kao prvo, nemam ništa protiv. Vidim mnogo bolju verziju i to me čini zadovoljnim i zahvalnim, naravno.

Da te pitam posto prevodjenje, nema smisla. Ako te i upitam, a ti prihvatis i kažeš cijenu, a onda i ja prihvatim ovdasnju cijenu, dosao bih u situaciju da moram da stampam knjigu. I šta onda da radim? Da tamo u Srbiji nekoga angazujem, bilo bi jeftinije, ali bi i prevod, vjerujem bio isto tako „jeftin”.
Stampanje „tamo kod nas” mi gubi smisao, jer ne mogu otici tamo, niti na kakvu promociju itd., a ovdje ????? Možda dvojezicna knjiga, a onda pitanje: koga bi to ovdje zanimalo? Da ne bude „dala baba dinar da udje u kolo, a dala bi dva da izadje”.

Zapravo, jedva cekam da vidim konacan prevod, puno ti hvala!
Vilojka
02. јул 2012. у 14.13
Ma koliko god prevod na engleski bio uspjesan čak i tad prijeti opasnost da oni sa engleskog govornog podrucja jednostavno ne razumiju o cemu pišes. Na nasem jeziku pjesme se primaju ne samo vidom i sluhom već i odjekom u dusi. Za nas je dovoljan treptaj oka da shvatimo sustinu, za njih sati citanja neće proizvesti taj isti osjecaj. Njihov duh će biti uskracen za ono sto mi osjecamo u krvi, a za njih je tek obična informacija koja dopire do sluha i veoma kratko se zadrzi u njihovoj svijesti. O pustanju korijenja da i ne pricamo:)
Što se dublje i emotivnije progovara veci je i obim odjeka u nasoj dusi a tu je nepremostiva razlika između nas i stranaca. Ma koliko god se prevodioci trudili mnoge pjesme na zalost nisu naisle na adekvatan odjek izvan granica vlastitog jezika. U ovom slučaju najveci problem je duhovne a ne tehnicke prirode. Sve se danas može prevesti i svesti na razumljivu mjeru ali zacuti te unutrasnje otkucaje i impulse koje nam poezija salje teško se mogu uhvatiti prevodom.

Imam jednog drugara koji je piše dvojezicne knjige. Zavrsio je knjizevnost u Kanadi i sa engleskim se sluzi kao sa maternjim. Plus sto je i sam pjesnik pa mu nije problem prilagoditi stih da sto vjernije oslikava originalnu autorovu zamisao. Inače, najbolji prevodioci su zapravo oni koji se i sami bave stvaranjem poezije. U njega imam najviše povjerenja pa ću ga kontaktirati za vise informacija o prevodu, stampanju i tako te fore.
A cijena ? Cijena je sitnica
kafa,Coca-Cola,a može i pizza :)
prava-sprava
(metalostrugar)
02. јул 2012. у 16.44
„O pustanju korijenja da i ne pricamo:)”---- vidim, citala si i „Sasvim lično”!
Ovi ovdje, domaći, i ne mogu shvatiti bilo šta iz zavicajnih stihova, a nasi imigranti ili nisu ili se brane od nostalgije, pa lažu da nisu nostalgicni.
Inače, mnogo toga im (domaćima)je nerazumljivo zbog razlicitih mentaliteta. Kada im vic ispricam, obično ga ne razumiju, ali zato razumiju juznoamer. i domaći cr., tako da njih osjecam blize sebi.

Jedan, radili smo skupa, me pitao da mu donesem, ako imam šta prevedeno, i poslije mi kaže da su mi pjesme teske i tuzne, sa onom facom, kao da ga takve teme ne zanimaju. Inače, kaže mi da je poceo pa prestao knjigu Rat i mir, zbog velikog broja likova i radnje koju nije mogao upratiti!?!?

O stampanju knjige bas i ne razmišljam, već ti rekoh, tamo je daleko, a za ovo trziste ovdje i nemam dovoljno pjesmuljaka kojima bih se mogao predstaviti.
Koga je ovdje briga za korijenje i zavicaj!
Na jednom mjestu (gdje odustadoh) rekoh: „Ako knjige bude, dobro je, a ako je i ne bude, nije ni važno”.
Vilojka
02. јул 2012. у 17.16
Ne treba zamjeriti onome ko kaže da je tvoja poezija teska i tuzna jer ona i jeste zapis o tvojoj licnoj borbi i ogoljavanju unutrasnjeg mraka sto će kod mnogih ljudi , koji kroz takve borbe nisu prošli, izazvati utisak tezine i dosade. Ali to opet ne znači da taj koji ih je citao ne prepoznaje vrijednost u njima. Neki ljudi jednostavno bjeze od svega sto je sumorno i sto može da uzburka emocije, dok drugi vole da urone u njih, da osjecaju tu prisnost sa rijecima koje kao da opisuju i njihovu proslost. Zato ne treba lično uzimati tudja mišljenja kada govore o onom šta im se svidja ili ne jer u njima nema (ili bar ne bi trebalo biti) ništa sto je upereno protiv licnosti autora. Ima ljudi koji nikad nisu (sasvim blizu) osjetili uzase rata, smrti i očaja te im i pisanje o tome izgleda isuvise daleko i strano. I ma koliko god bio vjest sa rijecima ipak ih nećeš uvuci u svoj licni svijet i zainteresovati šta se skriva u njemu. Dok će te drugi razumjeti i onda kada cutis :)
Vilojka
02. јул 2012. у 17.50
Tako sam i ja puno puta razmišljala kako bi neko reagovao kada bih rekla da mi je Sekspir dosadan. Jeste, pocela sam ga citati ali jednostavno mi je bio dosadan, odustala sam i nikada me vise nije povukla zelja da ga uzmem u ruke. Kasnije sam kroz razne biografije imala priliku da se uvjerim da meni nije ni zamjeriti ako ga ni mnogi poznati pisci nisu mogli citati ni razumjeti do kraja. Ali ne zato što njegova djela ne posjeduju kvalitet već jednostavno iz razloga sto je njjegov zamah prevelik u svijetu knjizevnosti i veoma mu je teško prici. Mnogi su govorili da se nisu mogli pribliziti ni Seneki ili Ciceronu. Ali Luter je to jedostavno objasnio: da bi se razumjela Ciceronova pisma trebalo bi bar dvadeset godina vladati državom.
Tako da, najlakse nam je reći da je nešto dosadno umjesto da priznamo da u stvari ništa ne razumijemo.. A to je već velika razlika:)
prava-sprava
(metalostrugar)
02. јул 2012. у 20.12
Eeej Vilojka, šta s' to ti sve citala? Jesi l' dobro sada? :)

Jednom tako ja upitam jednog poznanika, -Jesi li citao Hazarski recnik, i šta mi možeš reci o njemu?
Kaže on, -Jesam, pravo dobra knjiga!
Ja,- Šta, kako?
A on će opet, -Pravo dobra knjiga!

Ja sam bio poceo i bas nisam mogao, steta sto nisam izdrzao, moj poznanik kaže da je 'pravo' dobra knjiga. Dobra 'pravo', ko hurmasica!

A što se tiče ovog Amera (teske i tuzne pjesme), nisam ja njemu ni zamjerio, meni je drago da je uopste procitao. Čak mi je drago da barem zna za ruske klasike, oprastam mu Rat i mir, sto ga nije mogao citati.
Vilojka
02. јул 2012. у 23.42
Dok sam zivjela u kraju citala sam uglavnom po preporuci. I uvijek su bili među prvima ti ruski klasici. U redu je, kapa dolje za njihovo stvaralastvo ali oni nisu pisali univerzalnim jezikom koji će pronaći put bas do svakog citaoca. Tokom skolovanja u nas su usadili ideje koje su (za)gospodarile svijescu da nema pisca do Tolstoja, Dostojevskog, Cehova, Turgenjeva itd. U mladjim danima zamrsenost njihovog pripovijedanja stvarala mi je poteskoce bas zbog tih mnogobrojnih likova koje sve i da hoćeš ne možeš zapamtiti u kom su srodstvu :) Ali procitala sam ih i ne vracam im se vise, moj duh je istrazivacki a u svijetu je toliko dobrih knjiga da bih trebala zivjeti još čitav jedan vijek da ih procitam. Pomislio bi covjek nakon svih tih hvalospjeva da je umjetnost nestala sa umiranjem tih pisaca i da nikakvog progresa od tad nije ni bilo.
Takođe sam sklona da knjigu prestanem citati nakon nekoliko stranica ukoliko mi se ne dopadne sadrzaj bez obzira ko je autor. Ili da je sa uzivanjem procitam do kraja a nikad u zivotu čula za tog autora. Zadnje sto sam procitala je „Uplakani djecak” i da me ubijes ako znam ko je autor ali ja se nisam odvajala dok je nisam procitala, odlozila na policu i zatvorila oci potcinjavajuci se osjecaju koji je u meni probudila. Hvala Bogu pa mogu citati na engleskom tako da imam ogroman izbor i ne osjecam nedostatak tih „klasika” u ovdasnjoj ponudi.
Taj „Hazarski rijecnik” nisam procitala , kao sto nisam procitala gomilu knjiga izdatih u nasoj zemlji od '95 pa do sada. Ne sto nisam htjela već sto nisam mogla doći do njih a bezobrazno visoke cijene ukoliko bi ih narucivala takođe su razlog njihovog nepoznavanja. Ne smatram to nekim velikim duhovnim gubitkom jer ko voli da cita naći će za svoju dusu ono sto mu najviše odgovara i u ovoj zemlji.
A „Rat i mir” me ne privlace u toj mjeri da veceras provedem sate uz njega ali bih, recimo, sa zadovoljstvom ponovo procitala Branka Copica (kojeg spominjete na onom drugom topiku).
Nekad bih radije dala prednost „Magarecim godinama” u nekom od lijenih ljetnih popodneva nego tom Tolstojevom „Ratu i miru”:). Ako znaš na šta mislim.
prava-sprava
(metalostrugar)
03. јул 2012. у 00.11
Naravno da znam šta mislis! Rat i mir se cita samo jednom, i to je tačno.
Copic je pisac za odrasle, samo to mnogi još nisu otkrili. :)

Vilojka
03. јул 2012. у 07.07
Postoje i knjige kojima se vracamo i nekoliko puta.
Jesi li citao „Pokojni Matija Paskal” ? Pade mi pogled na njega (tj, knjigu) dok ti ovo kuckam. Uvijek me oraspolozi humor kojim je knjiga prozeta bez obzira na naslov i desavanja u njoj.:)
prava-sprava
(metalostrugar)
03. јул 2012. у 11.16
Nisam, nekako ne bih da petljam sa Sicilijancima! Mafija je to! I u Trader Joe's me strah kupovati, a kamoli još da čitam te mafijase!

Salim se, nisam citao, ako budem imao priliku da je nađemna srpskom (naravno), procitacu.
Vilojka
03. јул 2012. у 15.24
Prava-spravo, kontaktirala sam prijatelja-pisca-prevodioca i poslala mu tvoju pjesmu a ovo je doslovno njegov odgovor:

„...biće mi drago ovo učiniti.
Pjesma jako dobra.. već imam englesku vizuru u glavi nakon prvog citanja.
Ali ću po svom ustaljenom obicaju sacekati onaj neuhvatljivi trenutak nadahnuca.”

Eto, i mene zanima kako će on to uraditi:)
prava-sprava
(metalostrugar)
03. јул 2012. у 16.07
Vilojka, nepoznata jaranice, šta da ti kažem do HVALA TI!

U gornjim postovima sam objašnjavao šta koji stih znaci, kako je nastao i kako god sam šta otkrio, osjecao sam se prazniji, tako da je uistinu nezahvalno reci kako pjesma nastaje.
O ovoj pjesmi, a i nekim drugim pjesmama, nikada nisam razmišljao da li su dobre ili ne. To su jednostavno moje i samo moje pjesme i svako otkrivanje, kako je koji stih nastao, me čini nekako jadnim, kao kod psihijatra, ja lezim, a on me napada sa svojim pitanjima.
Što se tiče ove pjesme, uspio sam da kažem, upravo ono sto osjecam, a da imam rimu koja, ipak, ne dominira pjesmom.

Za Poa se cudim da je napisao tih famoznih 40 stranica da objasni Gavrana. Vjerovatno je to uradio u afektu.
Ali zato će se sada snimati i film po toj njegovoj pjesmi, a da nije objasnio-?, ko zna!

Još jednom, hvala ti i pozzz.
Vilojka
03. јул 2012. у 19.16
U iscekivanju prevoda da se vratimo Pou :)

Bas me interesuje kako će izgledati taj film. Gledala sam puno filmova o zivotu slavnih pisaca i slikara ali ovaj o Pou ne smijem propustiti. Za tu njegovu pjesmu „Gavran” francuzi su rekli da nije podesna za prevod na njihovom jeziku. E.A. Po je (pored Tenisona) imao najtacnije i naosjetljivije čulo za zvuk glasova pa se „Gavran” iako najpoznatiji ne smatra i najuspjesnijim. Smatra se da najvece zasluge pripadaju pjesmi „Ulalume” u kojoj zvucnost stihova savrseno odgovara zvuku koji je Po htio da evocira. Ali to se osjeti jedino u originalnoj verziji jer se prevodom taj zvuk gubi.

Ta njegova „Filozofija kompozicije” nije uzeta previse ozbiljno u tadasnjim knjizevnim krugovima jer su je smatrali podvalom jer je on analizirajuci svoju pjesmu u stvari želio da navede citaoca da razmišlja o njoj na način koji mu je Po sugerisao . Koliko god da je pjesma, gotovo matematickom preciznoscu, iznanalizirana mnogi su se slozili da bi pjesma (ako ju je smišljao tako sracunato) trebala bi biti mnogo bolja.

Već pri prvom stihu kriticari su se okomili na Poa :)

„Unutra kroci dostojanstveno gavran iz svetih, starih vremena ”

Najviše su se namjerili na ovo „dostojanstven” koji nikako ne ide uz lik gavrana, a pogotovo jer već u sledećim stihovima govori o njegovoj nezgrapnosti i nazivajuci ga „zlosutnom pticom”.
Takođe , pitanje se postavljalo koja su to vremena svetosti i zašto se gavran povezuje bas sa tim vremenom.
Zatim , pošto je „Gavran” na engleskom „The Raven” on ga kroz stih oslovljava i sa „no craven” što se opet protumacilo kao pokoravanje rimi. „Gavran, a ne kukavica” je takođe nepotrebna usporedba.
I tako dalje, i tako dalje.
Ali voljela bih da dodjem i do te „Filozofije kompozicije” da vidim kako je on izanalizirao vlastitu pjesmu, šta se to desavalo u njegovom duhu tokom pisanja, razloge nastanka, emocije koje su upravljale rijecima. Meni je zaista zanimljivo kako je nastala neka pjesma mada, koliko primjecujem, malo ko voli da progovori o tome. :)
Vilojka
03. јул 2012. у 19.32
Na primjer, svidja mi se pjesma „Ti koja imaš nevinije ruke” od V.Parun i uvijek sam se pitala šta ju je inspirisalo da toliko emocija unese u stihove dok nisam saznala da je pjesma posvecena ženi koja je osvojila srce muskarca kojeg je Vesna voljela i udala se za njega. Taj gubitak Vesna je toliko teško podnijela da je zavrsila u bolnici gdje je i nastala pjesma, možda gorka, ali nikako prepuna mrznje prema drugoj ženi.

„Neka ti pjevaju ptice koje ja ogrijah
u noćimaostrih mrazova.
Neka te miluje djecak kojeg zastitih
od uboda na pustom drumu..”

Ah, Vesna , svaka ti cast na toj snazi i dostojanstvu:)

„..Ali mi dopusti da vidim
njegovo lice, dok na njega budu
silazile nepoznate godine..”

prava-sprava
(metalostrugar)
03. јул 2012. у 22.13
Ova pjesma koju si postavila je ociti dokaz kako nastaju emocijama i bolom nabijeni stihovi. Ona je to sve rekla bez srdzbe na 'njegovu novu', na jedan pomirljiv način (pomirljiv sa samom sobom).
A čak je zbog njega i u bolnici zavrsila.

Nisam je bas citao, ali moram reci, i pored veoma bogatog knjizevnog opusa, biće upamcena i po izjavi: „Poezijo skini nam se s k..ca, nije vrijeme da se nocu bunca” (tako nekako).
Vilojka
04. јул 2012. у 07.19
Ne sumnjam da je izjavila nešto u takvom tonu ali vise bi prilicilo da je izjavila „Kriticari, skinite se...” jer poslije njene prve zbirke toliko su je proganjali i javno prokazivali bas zbog tog njenog strasnog i otvorenog pjevanja o ženi i njenim strastima. Prisustvo erotike u njenoj poeziji nija bas naislo na razumijevanje u moralnom svijetu starijih kriticara tako da je nailazila na otvoreno negodovanje i zabrane objavljivanja „jeresi” :)
Mladji kriticari su sa mnogo vise tolerancije i razumijevanja u njenoj intimnoj i subjektivnoj poeziji pronasli umjetnicku vrijednost jer su i sami dolazili u sukob sa „starima” koji su se tada najviše zalagali za rodoljubivu „domovinsku” poeziju . Ali ta njena ispovjedna poezija, prepuna ekstaze i culnosti ipak je pronasla put do citalaca koji su je , ne samo prihvatili, već je i proglasili najvecom poslijeratnom pjesnikinjom koja progovara o onom sto je skriveno u svakom covjeku: zudnja, nagoni, uznemirenost , strast. culni zanosi.
Dok su je jedni zvali „Paganska svestenica ljubavi” drugi su je sve do njene smrti napadali tako da nije ni zamjeriti ako im je (moralistima-kriticarima) rekla „Ma skinite mi se sa..” :)

„..Jesam li ja to more koje vas ljulja
na valu svom,to brdo koje vas zove
u svoju tamu, taj oblak noći
sto vam u zivo meso zabada ostrice
olovnih munja. Jer vrisak vas
sa sobom ponijevsi prevaljujem
zemlje i obzorja, noseci nekuda
kliktaj promukli zasicene ljubavi..”
prava-sprava
(metalostrugar)
04. јул 2012. у 14.05
Njeni stihovi uopste ne zvuce nemoralno. Ona je pjevala o ljubavi, a u to vrijeme je bilo poželjno pjevati o Partiji i Tiletu.

I Skerlic je napadao Disa, pa... Koliko se danas cita Dis, a koliko Skerlic?
Vilojka
04. јул 2012. у 20.13
Ni meni njeni stihovi ne izgledaju kao propagiranje nemorala ali ,eto, ona je imala nesrecu da se u knjizevnim vodama pojavi tik po zavrsetku rata kada je vladala euforija drugacije prirode od one poeticne.
Lorkina „Nevjerna žena ” je eroticnija od bilo koje njene pjesme:)
Manje je poznato da je u Puskinovoj zaostavstvini ostao neobjavljen rukopis a koji bi izazvao javnu sablazan da je kojim slučajem ugledao svjetlost dana. Njegovi rodjaci su zabranili objavljivanje tog rukopisa a jedan mali djelic koji je procurio u javnost je po svojim opisima ravan pornografskom materijalu:)

prava-sprava
(metalostrugar)
04. јул 2012. у 23.06
Za Puskina ne znam, a ta Lorkina nevjernica, bitno je kako to pjesnik kaže. Zato Lorka i jeste Lorka.
U pjesmi ne smije postojati nemoral i to je sva poenta. Tada je erotika ljubav, a ako se neuko iskaze, čak i obični poljubac ili zagrljaj, može se protumaciti kao nemoral.

Sad ću ja jednu stroficu od onog autora kojeg ja nađemna netu. Mislim da nije nemoral. Taj autor, ovom pjesmom i nije bas zadovoljan, zbog rime koja je ideju napravila mlakom, ali neka je za sada!
***
Neko drugo dvoje, srećni će biti,
grleći se i ljubeći, travu pogaziti,
al’ neće znati, da to je naše mjesto,
da to je našoj ljubavi presto,
da tu su naše grudi zadrhtale,
baš na tom mjestu, pohote procvale...
U žaru ljubavi...
M.B.
Vilojka
05. јул 2012. у 07.12
Ni rijeci ni rime ne smiju biti mlake kad se piše o onom sto izaziva pohotu.
Jedino ako taj nedostatak nije ispravljen u nastavku pjesme.:)
prava-sprava
(metalostrugar)
05. јул 2012. у 11.50
Cilj nije ni bio „jačina” pjesme, nego sjeta, ali je rima potpuno upropastila dobar dio pjesme, tako da „taj autor sa neta” nije bas zadovoljan pjesmom.
prava-sprava
(metalostrugar)
05. јул 2012. у 15.37
Moje porijeklo znano je
onima koji me poznaju.
Logično,
ko sam, šta sam,
gdje stanujem i tako to,
kakav sam kada sam srećan,
a kakav kad me brige more,
onima koji me znaju
pijanog i trijeznog,
i trezvenog i razuzdanog,
i koješta još, u prilici svakoj!

A oni koji me ne znaju,
htjeli bi znati
„Ko je taj, gdje je taj
stihoklepac rekti,
je li go i bos, gladan i jadan,
i k tomu još,
da prostiš,
prkostan od mamurluka”.

A ja ćutim, ravnodušan
na prigradsko-radničku ravnicu,
gdje se rodih,
ponosan na brda ćaćina i materina,
gdje sam odlazio po sedmicu, dvije,
kod baba, na raspustu,
i u jesen, da s ocem i bratom
otresem šljive,
onako, pomalo flekave,
najukusnije u bestilju
i u rakiji.

Ni gladan, ni jadan,
ni go i bos,
a k tomu još, da prostiš
prkostan od prošlosti,
stihoklepam kad stignem,
kad mogu da dignem glavu
i provjerim da svi prsti rade
i da mi se pogledi lijevog i desnog oka
ne ukrštaju,
i kad mi je potaman da
stihove klepam.

Bez pedigrea nekog,
da prostiš, to sam ja!
Vilojka
05. јул 2012. у 16.21
A Vilojka i ne trepce
kada Sprava stihoklepce :)

Ae, imam za tebe jednu ponudu (ali ne nepristojnu:)

Ako imaš vremena zadatak bi ti bio da procitas 42 pjesme i odaberes 3 koje su po tvom mišljenju najbolje . Te tri pjesme trebale bi da se uskoro objave u jednom casopisu.

prava-sprava
(metalostrugar)
05. јул 2012. у 16.25
Nemam ništa protiv, ali ne razumijem?
Gdje da nađemte 42 pjesme i zašto je izbor za odabiraca na mene pao?
Vilojka
05. јул 2012. у 16.39
Pjesme su iz novoobjevljene knjige poezije od ovog knjizevnika sto će prevesti tvoju pjesmu i koji je dobio ponudu da sam odluci koje tri pjesme će se objaviti u jednom ozbiljnijem casopisu. On je prepustio meni da se pozabavim tim „problemom” a ja bih, ako tebi nije oduzimanje vremena, da čujem i tvoje predloge. Spojimo ugodno (za nas) i korisno (za njega). Izabracu i ja tri , uporedicemo izabrane pjesme,pa ako se slozimo o njihovoj vrijednosti predlozicemo ih za objavljivanje.
Ja bih ti poslala file sa pjesmama.
Sklepci neku email adresu (anonimnost zagarantovana:)
Vilojka
05. јул 2012. у 16.42
U stvari, ako si „za” ostavicu ja tebi email . Izabrane pjesme možemo i ovdje postaviti.
prava-sprava
(metalostrugar)
05. јул 2012. у 16.57
Biće mi zadovoljstvo da procitam pjesme od doticnog pjesnika, a što se tiče mog izbora, možda ne budes zadovoljna, ali u svakom slučaju, ja ti mogu iznijeti svoje mišljenje.
Moje mišljenje o pjesmi se često ne slaze sa mišljenjem vecine i vrijednost pjesme ocjenjujem (možda)suvise subjektivno, ne ravnajuci se sa „strucnjacima sa poetskih sajtova”.

Možeš mi ovdje ostaviti mail, mogu i ja tebi, samo da otvorim neku adresu koju ovdje mogu postaviti, pa je poslije izbrisati, a možeš mi i na FB pokucati.
Vilojka
05. јул 2012. у 17.00
Ako ti je i FB otvoren pod istim imenom kao na blogu, javicu ti se tamo. Pa ako ne uspije tamo adresa se može uvijek ostaviti i ovdje:)
prava-sprava
(metalostrugar)
05. јул 2012. у 20.52
Vilo jaranice, evo adresa :)

[email protected]
Vilojka
05. јул 2012. у 23.47
Ili drugim rijecima:

ja.sam.ja.jeremija @ prezivamse.krstic.com
prava-sprava
(metalostrugar)
06. јул 2012. у 00.08
:)
Vilojka
06. јул 2012. у 16.43
Bas sam malo pogledala po Netu o kakvom se to filmu radi i kad sam vidjela ko će da glumi Edgara Poa bas sam se iznenadila. Nevažno da li je glumac dobar ili ne ali ja nekako ne vidim da on Poa predstavlja u pravom svjetlu.

http://joannapary.files.wordpress.com/2012/04/edgar-allan-poe-john-cusack.png
prava-sprava
(metalostrugar)
06. јул 2012. у 18.53
Nisam o tome ni razmišljao, a mišljenje nemam ni sada. Facom mi nije za Poa, ali vidjecemo šta će napraviti.
Nije mi Benicio Del Toro za ulogu Pancha Ville, ali valjda Kusta zna šta radi. Del Toro djeluje isuvise pismena faca da glumi Pancha!

Tako i za Poa. Možda bi Miki Manojlovic bio najbolji izbor za Poa????
Vilojka
06. јул 2012. у 20.29
Manojlovic bi mogao da glumi ukoliko se snimi film o Gadafiju :)

Ali Po je jedinstven karakter i mogli su bar da raspisu neki konkurs za njegovog dvojnika. Znajuci Poovu biografiju ovaj glumac mi se nikako ne uklapa u sliku njegovog neobičnog zivota.

Prije nekih pola godine dospjela mi je u ruku knjiga „Generalova cerka”, učinila mi se zamiljivom, procitala sam je do kraja i imala sam neku foto viziju o glavnim likovima i desavanjima.
I onda prije par nedjelja vidim da se na TV prikazuje film snimljen prema toj knjizi! Bas sam se obradovala jer sam htjela vidjeti kako izgleda general, pa onda detektiv koji istrazuje smrt njegove cerke. Taj detektiv je opisan kao jaka licnost,spretan, duhovit, markantan,nekadasnji vojnik i tako to..
Pripremim se da pogledam film i nikako da uskladim ono sto sam „vidjela” u knjizi sa onim što gledam na TV. Još kad sam vidjela da tog detektiva glumi Dzon Travolta odustala sam istog trena:)
prava-sprava
(metalostrugar)
06. јул 2012. у 21.32
Ne znam za to, Travolta će od sada moći da glumi samo jednu vrstu uloga. Njemu je čitav zivot „uloga” i sakrivanje tom ulogom.

Ovaj sa slike bi mogao glumiti Caplina, ne lici mi na Poa. Nije u pitanju iskljucivo fizicka podudarnost, već izraz lica, koji ovaj sa slike nema. Ali bi Caplina mogao, sto jest, jest!
Vilojka
06. јул 2012. у 22.44
Evo, ovaj covjek , koji nije poznat glumac, mogao bi vjerodostojnije predstaviti Poa:

http://4.bp.blogspot.com/_mbfZ5-kuTyc/TJUGV7i1uSI/AAAAAAAAAKM/j1Uk7SIH__E/s1600/DSC02398.jpg
prava-sprava
(metalostrugar)
06. јул 2012. у 23.23
Nemoguća sličnost, samo još malo da nakrivi obrvu, izraz lica je tu!
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Oil Diffuser Necklaces Sterling Silver?
.