Вести
Спорт
Селебрити
Лајфстајл
Дискусије
Кувар
Огласи
Дискусије
:
30+
+1 / -0
+1
Momo Kapor: Šatroperamikalaza
baxuz
(φεμμινα™)
31. јануар 2011. у 12.12
Momo Kapor: Šatroperamikalaza
Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nađemreči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se dogadjaju.
Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike. Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naučim taj engleski!
Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi: „Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me je.
„Gospodjo”, kazao sam, „Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!”
Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike: „U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra . /Odakle znate da je sv. Petar jeo omlete?
Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter's scrambled eggs?/*
Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /jaje na oko/? Šta je to? */Egg on eye/*? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd.”
Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio /„pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?
Zanima ga, takođe, izraz /„buni se k'o Grk u apsu” /Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? I kako je, uopšte, moguće da nekome /„padne sekira u med”/? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama?
Sa izrazom /„spava k'o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?
No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip /„prdnuo u čabar”,/ to jest, čabrirao, što je potpuno neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /„mrtvo puvalo”/ (mrtav a puše) ali kako objasniti tipičan beogradski izraz koji ima toliko skrivenih značenja, a ne znači ništa - /landara pišore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu /indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /šatro, Pera, Mika, Laza/!
Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš /španska sela/ (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska?
Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /rasturi ga k'o Bugarin ćurku/ i zbog čega se neko /smeje k'o lud na brašno/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak lakše mi je da odgovoroim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.
Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme: /Ne plači mi na kućnome pragu/ /Da mi vrata ne povuku vlagu./
e slatko se nasmejah... nas recnik je stvarno prebogat...
+0 / -0
0
aom
((ime_u_kucici))
31. јануар 2011. у 13.24
šta si se skupila k'o petoparac u dzepu (cik to prevedi) :)
+0 / -0
0
mb_ona
(isto)
31. јануар 2011. у 13.56
to have a chip on the shoulder?
kaže: If someone has a chip on their shoulder, they feel rešentful because
they feel they are being treated unfairly, especially because of
their background, their sex or their colour.
ili
Lick one's wounds- When a person licks their wounds, they try to recover their
confidence or spirits after a defeat, failure or disappointment.
„Poor Harry is licking his wounds after being dropped off the team.”
ili
Reduce to tears- If your behaviour or attitude makes someone cry, you reduce them
to tears.
„The teacher criticized her presentation so harshly that she was
reduced to tears.”
+0 / -1
-1
baxuz
(φεμμινα™)
31. јануар 2011. у 15.35
šta naprica?
+0 / -0
0
Beogradski_sindikat
31. јануар 2011. у 17.10
Ma pusti Leposavu,ona je zaljubljena skroz pa nezna šta trabunja!!!
Elem, pokusao sam pre neku godinu da prevedem Nemcu nasu uzrecicu
„ pljunuti otac” ...xaxaa e to je trebalo snimiti, kad je Laza iz našeg drustva iz nemoci doneo sliku svog oca i pljunuo na nju!!!
A, šta kažeš sad?
+0 / -0
0
_bezGranica
31. јануар 2011. у 17.15
na engleskom bi „pljunut' otac” glasilo „the spitting image of his father”
...st oje vrlo blizu doslovnom prijevodu :-)
+0 / -0
0
Expander
(Serbian - OrthodoX)
31. јануар 2011. у 17.28
Evo vam malo i kaubojskog engleskog;
Strukturi bi vecina ovih izraza/fraza trebala biti opste poznata :)
Ace! : Excellent! Very good!
Arvo : afternoon
Amber fluid : beer
Aussie : Australian
Beaut, beauty : great, fantastic
Big Mobs : loads, a lot of
Bloody : very
Bloody oath! : that's certainly true
Blue : argument/mistake
Bodgy : poor quality
Bonzer : great, ripper
Bottler : something excellent
Bottling :
his blood's worth: he's an excellent, helpful bloke
Buckley's chance :
(you've got) no chance
Bull dust : rubbish
Cactus : dead, broken
Cark it : to die, stop working
Chocka : full up
Click : kilometre - „it's 20 clicks away”
Come a gutser : a bad mistake or have an accident
Come good : turn out ok
Cooee, not within : figuratively a long way away
Cost big bikkies : expensive
Crack a fat : get an erection
Cream, to : defeat by a large margin
Cut snake :
(mad as a) very angry
Dead dingo's donger :
(as dry as a) dry
Deadset : true / the truth
Dingo's breakfast : no breakfast
Dinkum / fair dinkum : true, real, genuine
Dinky-di : the real thing, genuine
Docket : a bill, receipt
Doco : documentary
Drink with the flies : to drink alone
Dunny rat :
(cunning as a) very cunning
Exy : expensive
Fair dinkum : true, genuine
Fair go : a chance / break
Fair suck of the sav! : exclamation of wonder, awe, disbelief
Furphy : rumour
G'Day : hello!
Give it a burl : try it, have a go
Give it away : give up
Going off : good fun
Good oil : useful information, a good idea, the truth
Good onya : well done
Grouse : great, terrific
Heaps : a lot
Iffy : dodgy
It's gone walkabout : it's lost, can't be found
Kangaroos loose
in the top paddock : Intellectually inadequate
Kick the bucket : to die
Knock back : refuse
London to a brick : absolute certainty
Lunch :
(who opened their?) OK, who farted?
Mate's rate : cheaper than usual for a friend
Mate's discount : cheaper than usual for a friend
No worries! : no problem / its okay
Nun's nasty :
(as dry as a) very dry
Piece of piss : easy task
Pig's arse! : I don't agree
Plate, bring a : Instruction to bring a plate of food to a party
Pozzy : position
Quid, make a : earn a living
Rack off : get lost! get out of here!
Reckon! : for sure
Ridgy-didge : original, genuine
Right : okay
Ripper : Great
Rooted : ruined, broken
She'll be apples : It'll be alright
She'll be right : it'll be okay
Sparrows fart : dawn
Strewth : exclamation
Stoked : very pleased
Stuffed, I'll be : expression of surprise
Too right : definitely
Turps, hit the : go on a drinking binge
Zack, not worth a : not worth anything
+0 / -0
0
baxuz
(φεμμινα™)
31. јануар 2011. у 17.30
Beaut, beauty : great, fantastic
-------
ne moz' to da se poredi sa onim našim: lep, lepsi, lep u p. materinu :)
+0 / -0
0
Expander
(Serbian - OrthodoX)
31. јануар 2011. у 17.57
Lep ki upisan .)
+0 / -0
0
aom
((ime_u_kucici))
01. фебруар 2011. у 02.12
jedna od posebnosti našeg jezka je svakako
BUDUCE ProšlO VREME:
„Kad te stignem, j..bo sam ti kevu!”
:)
+0 / -0
0
vocko
01. фебруар 2011. у 02.50
a engleski po vuku?
u r wondering like a deaf bitch skitash se ki gluva kuchka
how yes now kako da ne
i sl.
+0 / -0
0
romantic_4ever
(.)
01. фебруар 2011. у 06.31
Pa taj prevodilac koji mu se bio javio je ocigledno glup.
Svako ko se iole razume u linvistiku zna da u svakom jeziku postoje razlicite jezicke i stilske figure - tzv. idiomi:
http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom
.
Recimo, mene bas zanima zašto „he kicked the bucket” znači da je doticni umro?! Znaci, ako sutnem kantu za djubre imam sanse da odem bogu na istinu? Pu, pu ... daleko bilo. Englezima je, međutim, to logicno.
E, to je odgovor pametnjakovicu koji postavlja pitanje vezano za kajganu Svetog Petra, Ibraimove gace, Damjanovog zelenka i mnoge, mnoge druge naše lepe idiome i fraze, koje smo preuzeli još od svojih predaka. Svojevremeno sam naleteo na neku knjigu o poreklu tih fraza, pisao neki nas lingvista, ali nazalost morao sam bio da je vratim. I ne secam se vise ni autora, ni izdavaca ... pa sad, ako neko zna neka kaže.
+0 / -0
0
aom
((ime_u_kucici))
01. фебруар 2011. у 07.56
lingvisticke razlike, da
niko ne spori da smo razliciti u mnogo cemu pa i tome
ali romanticni priznaćeš da je malo zastrasujuce što se kod njih „spava kao andjeo” dok mi „spavamo kao zaklani” :)
da li to govori nešto o nama?
+0 / -0
0
baxuz
(φεμμινα™)
01. фебруар 2011. у 08.28
ima i ona: spava snom pravednika... kao da ovi ostali koje bi eventualno mogla da grize savest loše spavaju... :)
+0 / -0
0
diagnostika
(operator)
01. фебруар 2011. у 12.28
hm,dali je neko video anđela da spava,tako da ta tvrdnja nema osnovu,a već ovo drugo spava kao z...n nam je bliža,što bi ameri rekli how yes no,hehe,a ono radi kao crnac,međutim uvjerio sam se da ovi današnji mrkalji opasno ugrožavaju crnogorce,hm ima neke veze crna-gora(monte-n...o),još ono zini da ti kažem,ajd to prevedi na ingliš i objasni,hehe
+0 / -0
0
Krasotica
(magistra)
01. фебруар 2011. у 15.18
Spittin* image of his father= pljunuti otac? Ne vjerujem da ga je neki „prevodilac” u čudu ovo pitao, jer taj izraz skoro identičan postoji i na engleskom.
+0 / -0
0
Staatsanwalt
(The Big Job)
01. фебруар 2011. у 18.39
pljunuti ili hraknuti ako je bas ruzan.
+0 / -0
0
Staatsanwalt
(The Big Job)
01. фебруар 2011. у 18.41
dumm wie Brot=glup ko hljeb
glupost
+0 / -0
0
Staatsanwalt
(The Big Job)
01. фебруар 2011. у 18.44
Schlaf des Gerechten=san pravednoga, nikad to nisam skonto, (šta znaci)
+0 / -0
0
Staatsanwalt
(The Big Job)
01. фебруар 2011. у 18.55
Spittin* image of his father= pljunuti otac? Ne vjerujem da ga je neki „prevodilac” u čudu ovo pitao, jer taj izraz skoro identičan postoji i na engleskom.
-------------------------
da, provalio se
+0 / -0
0
Staatsanwalt
(The Big Job)
02. фебруар 2011. у 12.51
meni glupo kad nema minuzdjija... ima nešto u tim minusima, sto bi reko onaj pjevac joksimoviv
+0 / -0
0
tajka
(trener)
05. фебруар 2011. у 22.32
Pa taj prevodilac koji mu se bio javio je ocigledno glup.
ha..ha...ha...ha...ha..!!!!!!!!1
+0 / -0
0
abvgd
(Сељак)
04. март 2011. у 23.57
„Јаја на око” - „over easy”
Заиста је штета што Момо (покој му души) није знао више енглеског...био би у стању да направи још веселију слику наших у Чемерики, а и Чемериканаца са њима. :)))
Добри преоводиоци, дакако, не покушавају да буквално преведу непреводиво, већ налазе најближи сличан израз, идиом, итд. Нажалост, све је мање заиста добрих преводилаца, јер то занимање није на цени, осим у неким пословним круговима. Данас ћете много лакше добити посао преводиоца ако сте морално политички подобни него ако сте добар преводилац. Наиме, мало људи зна да разликује добар превод од лошег, а ако и зна - брига их. Треба преживети, а плата мала.
Looking for Tassel Keychain ?
Изаберите државу:
Аустралија
Аустрија
Босна и Херцеговина
Велика Британија
Европска Унија
Канада
Немачка
Сједињене Америчке Државе (САД)
Србија
Француска
Холандија
Хрватска
Црна Гора
Швајцарска
Шведска
Ћирилица |
Latinica
|
English
© Trend Builder Inc. и сарадници. Сва права задржана.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Маркетинг
.