Вести
Спорт
Селебрити
Лајфстајл
Дискусије
Кувар
Огласи
Дискусије
:
Труднице и мамице
+0 / -0
0
Lastis na engleskom?
elastigirl
(mrs. incredible)
14. новембар 2011. у 16.44
Pomoć! Kako se igra lastisa zove na engleskom? Treba mi za cerkin projekat, traže da navedemo koje smo sve igrice igrali dok smo mi matori isli u skolu :-)
+0 / -0
0
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
14. новембар 2011. у 16.48
Dr. Google je izbacio par naziva pa izaberi :)
French skipping or French elastic
Rubber band skipping
Elastic skipping
+0 / -0
0
Ka
14. новембар 2011. у 17.03
Izvinjavam se sto upadam, a kako se na engleskom kaže neopravdani cas?
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. новембар 2011. у 17.04
elastigirl, da menjas opet nick :)!!
izgleda da je americka verzija chinese jump rope
a engleska french skipping
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. новембар 2011. у 17.07
Neopravdani bi bio valjda Unexcused Absences
Hvala na prevodima! Razmotricu kasnije sve ponude ;-)
Barilli, znam da je 'lastika ovde elastic a ne rubber (jedna od gadnijih razlika između BE i AE) :-) ali reko' možda ipak ima neko zanimljivije ime :-)
+0 / -0
0
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
14. новембар 2011. у 17.08
Unexcused absence a za lastis ne mogu da se setim
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. новембар 2011. у 17.11
Ka, jeste unexcused absence a ima i truancy, to je ono kad djak namerno propusti cas, ili bezi
jesi li gledala ferris bueller's day off? to bi bio primer truancy-ja
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. новембар 2011. у 17.16
P.S. Mislila sam na razliku između 'eraser' i 'rubber', tacnije strah me da spomenem ovu drugu reč u skolskom okruzenju (ostala mi je urezana prica o neprijatnostima dece Viktorije Bekam kad su tražila 'rubber' u skoli :-) )
+0 / -0
0
Barilli
(jane_of_all_trades)
14. новембар 2011. у 17.24
da, shvatila sam. I meni je prvi impuls da kažem 'rubber' jer smo ucili u skoli engleski engleski. Interesantno je to mnogo oko jezika.
Eto mislim da nije ni rubber ni elastic nego rope u ovom slučaju
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. новембар 2011. у 17.37
Da, izgleda da je za USA najtacnije „Chinese jump rope” - hvala na svim predlozima!
+0 / -0
0
Ka
14. новембар 2011. у 18.46
I ja se zahvaljujem!!!
+0 / -0
0
AnaMila
(srecna mama)
14. новембар 2011. у 20.32
Ja bih rekla elastic jumping rope. :)
+0 / -0
0
elastigirl
(mrs. incredible)
14. новембар 2011. у 22.52
Setih se još jednog izraza za (neopravdane?) izostanke koji sam skoro čula: „playing hooky” - na linku
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playing%20hooky
piše da znaci „skipping school or work”
+0 / -0
0
out_of_control
(desno pomoćno smetalo)
14. новембар 2011. у 23.04
Kenguri kažu : wagging school ;)
+0 / -0
0
LeaDiKaprio
(shumska)
14. новембар 2011. у 23.04
Kod nas neopravdane izostanke ne prevode bukvalno (unexcused) nego u duhu jezika pa kažu „Unexplained”.
Znaci ne pravdas nego objašnjavas.
Opravdani bi onda bio „explained”.
+0 / -0
0
djnzloop
(Decrement and Jump if Not Zero)
15. новембар 2011. у 02.06
Ne znam za lastis a neopravdan izostanak is skole je unauthorised absence ( bar u UK) a bezanje s casa je truancy.
+0 / -0
0
Mayche
(ǝɥɔʎɐɯ)
18. новембар 2011. у 09.39
Ovde gde sam ja u usa se kaže unexcused i excused (kod doktora dobijes excuse note ako hoćeš da opravdas)
Looking for Mantra Bracelets?
Life Press
Jednostavni pita hleb
Jednostavni kolači od limuna i lavande
Krompir pečen u kori sa sirom i puterom
Miteseri – 5 načina da sprečite njihov povratak
Pripremite vašu baštu za zimu
Saveti za savršeno pečene semenke bundeve
Изаберите државу:
Аустралија
Аустрија
Босна и Херцеговина
Велика Британија
Европска Унија
Канада
Немачка
Сједињене Америчке Државе (САД)
Србија
Француска
Холандија
Хрватска
Црна Гора
Швајцарска
Шведска
Ћирилица |
Latinica
|
English
© Trend Builder Inc. и сарадници. Сва права задржана.
Terms of use
-
Privacy policy
-
Маркетинг
.