Дискусије : Православље

 Коментар
Simbol vere
javor7
(Masinac)
10. октобар 2009. у 21.14
Danas sam u crkvi video „Simbol vere” prevod na engleski jezik i neugodno se iznenadio kada u delu „..verujem u jednu svetu sabornu i apostolsku crkvu...” prevod za sabornu i apostolsku je „Catholic church”. Da budem iskren bio sam u cudu i nisam znao o cemu se radi pa sam se raspitao kod svestenika. Covek kaže takav je prevod i to ti je to. Pa evo draga braco molim ako neko nešto više o ovome zna molim da mi pojasni. Meni je ovo prvi puta da čujem i da budem iskren objašnjenje mi ne „drzi vodu.”

Hvala
NYCpriest
(svestenik)
10. октобар 2009. у 22.17
Dragi brate,
pokusacu da pojasnim, iako nisam potpuno kompetentan, jer za ovo je potreban strucnjak za engleski jezik, ili bar dobar poznavalac, a ni u jedne sebe ne bih mogao svrstati.
Mislim da engleski jezik ne pravi onu bitnu razliku koju možemo da napravimo u srpskom između „katolicki” i „katolicanski”. Iako, u sustini, oba izraza znace isto - „vaseljenski” - termin koji bi se opisno mogao prevesti i kao: „koji se prostire po cijelom svijetu”, mi smo navikli da pod „katolicki” podrazumijevamo rimo-katolike.
S druge strane, i nasa pravoslavna (ortodoksna - nepromjenjiva) Crkva jeste katolicanska („svudaprisutna”, „svudaprosiruca”, „vaseljenska”), pa se u razlicitim prevodima Simvola vjere može naći ili saborna ili vaseljenska (nikada nisam shvatio zašto prevodioci brkaju ova dva pojma, kada to nikako nije isto)!
Elem, u „Srpsko-engleskom i englesko-srpskom teoloskom rijecniku” je takođe isti engleski izraz (catholic) i za „katolicki” i za „katolicanski” (iako pored ovog „catholic” stoji i „universal”).
Moj zakljucak je da nije u pitanju engleski prevod, već teoloska preciznost ovih izraza i nasa navika da pod „katolickom” podrazumijevamo „rimokatolicku”, sto bi znacilo da smo se mi odrekli izraza „svudaprisutna” Crkva i vezali ga samo za njih.
NYCpriest
(svestenik)
10. октобар 2009. у 22.25
Da, zaboravih: moj predlog je da umjesto catholic koristimo congregational, mada bi i u tom smislu izraz podsjecao na „kongregacionu” protestantsku zajednicu.
Moj konacan zakljucak je da moramo razmisliti o stvarnom znacenju rijeci i izraza,a ne o onome kako nam to zvuci.
Makarios
(Imigracioni Agent)
11. октобар 2009. у 06.37
Chuo sam ali ne znam dali je istina da je Vladika Anfilohije na Kritu u Grchkoj gdje che da se sastane sa izaslanicima Rimskog Pape i nastaviti ono shto je pocheto u Raveni. Ovaj put rade na promjeni kalendara. Možda zato sada upotrebljavaju Katolik church. Nezaboravite i da je Vladika Irinej Australijsko Novozelandski Sekretar Svjetskog Saveza Crkava i da svaki mjesec putuje u Zenevu ili neku drugi zemlju gdje stvaraju Svjetsku Crkvu, nezaboravite da su skoro polovina Svetog Sabora SPC Masoni, Nezaboraviti da Katolichki Biskup predaje na Teoloshkom fakultetu SPC u Beogradu, pa je Valdika Nikanor vech odavno pocheo da shalje studente da studiraju Bogosloviju u Fochi i možda zbog svega ovoga nekoriste u vjerovanju Sveta Vaseljenska Crkva nego su to promjenili u Katholik. Volio bih da nisam u pravu, oh kako bih volio da nisam u pravu i da je ovo gore sve pusta lazh i chula kazala. Molim vas razuvjerite me i dajte mi argumente koji che da mi kazhu da sve ovo shto je gore napisano nije istina.

Vash u Hristu greshni Makarios
mojadeca
11. октобар 2009. у 13.13
Pomaze Bog
Svestenik iz NY je dao najpribliznije objašnjenje koje se moglo dati.
Ja lično ne vidim uopste razlog da se Vjeruju govori na engleskom. Neka nauce, pa Srbi su i pravoslavci pobogu.
LP
11. октобар 2009. у 14.10
Ја лично видим разлог да се Символ Вере преведе и говори не само на енглеском него и на свим језицима света, како би сви народи не само могли да га изрецитују као папгаји, него и да га разумеју и приме.
LP
11. октобар 2009. у 14.28
Нема потребе за паником, још мање за паранојом:
„катхоликос” на грчком значи саборан. Енглески језик нема сасвим одговарајући појам за „саборан” (сви постојећи појмови означавају само приближно неку врсту заједништва и свеобухватности, али промашују суштину), као ни за многе друге појмове из Православља, стога позајмљује речи из грчког, а понекад и руског или црквенословенског језика. „Catholic” је реч која се, са неким другим појмовима, потпуно „одомаћила” у пракси у оним храмовима српске, грчке, руске и руске заграничне цркве у којима се служи на енглеском језику, као и у литератури и нема никакве везе са римокатолицизмом. Све што је у вези са римокатолицизмом, у православљу се на енглески преводи са Roman Catholic.
Примера ради, у недостатку одговарајуће речи, Богородица се на енглески преводи са Theotokos, што је опет грчка реч.
Још један пример: енглески нема одговарајући израз за „прелест”, па се у преводу чешће користи словенска реч - prelest уместо нпр. „spiritual delusion” и обично се ставља у курзив.
HEIIIO
(servus servorum Dei)
11. октобар 2009. у 16.53
I u grčkom originalu stoji : iz mian, agian, katholikin, ke apostolikin eklesian
Teddybear
(Student)
11. октобар 2009. у 18.41
Javor7, mnogo se ti brines. Opusti se. :)

Nije „katolicanska” crkva isto sto i „R I M O katolicka” crkva.
Krstopoklonik
12. октобар 2009. у 22.53
Реч catholic потиче од Грчке речи καθολικός (katholikos)што значи универзална или саборна. То што римокатоличка јерес себе сматра универзалном црквом тј. наследником Апостолске Цркве од времена Господа нашег Исуса Христа нема везе са Исповедањем Вере и Светом Саборном и Апостолском Црквом тј. Holy Catholic and Apostolic Church преведено на Енглески.
Што се мене тиче ја највише волим Симбол Вере на Црквено Словенском који се поје у односу на Србски који се рецитује
http://www.youtube.com/watch?v=wKPx9VpFftk

Црквено Словенски
Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшего пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых, и жизни будущаго века. Аминь.

Енглески
I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all ages, Light of Light, True God of True God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made: Who for us men and for our salvation came down from the heavens, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man; And was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And rose again on the third day, according to the Scriptures; And ascended into the heavens, and sitteth at the right hand of the Father; And shall come again, with glory, to judge both the living and the dead, Whose kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, Who spake by the Prophets; In One Holy Catholic and Apostolic Church. I Confess one Baptism for the remission of sins. I look for the Resurrection of the dead, And the life of the age to come, Amen.

Грчки
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·

φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.

Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα

ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.

Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.

Ἀμήν.

mojadeca
13. октобар 2009. у 14.31
Tako je Krstopoklonik na crkveno-slovenskom. Mene ne interesuje LP šta ti lično mislis, neka se prevodi i treba na svim jezicima, ali SRBIN PRAVOSLAVAC bar toliko može da zna o svojoj veri pravoslavnoj da kaže vjeruj na crkveno-slovenskom.
LP
13. октобар 2009. у 17.19
???
idismotri
(Danguba)
15. октобар 2009. у 05.46
Pošto vidim da ovde ima puno sveznalica , da li neko može da mi jednostavno odgovori :
Da li ima srba muslimanske ili rimokatolicke veroispovesti? Da li ima srba pentekostalaca ili jehovinih svedoka? Da li je na prvom mestu nacija pa veroispovest ili obrnuto?
Teddybear
(Student)
15. октобар 2009. у 15.52
Na prvom mestu je Raspeti i Vaskrsli! Ostalo je nevažno.
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Oil Diffuser Bracelets?
.