Diskusije : Pravopis

 Komentar
Margina
oes123
(zubar)
28. jun 2012. u 11.54
U zadnje vreme se i u stampi i na TV-radio cesto upotrebljava strana rec Margina ili marginizovano.(Na ivici margine,sve je marginizovano i td.) Interesujeme da sta je zamena za tu rec na srpskom jeziku? I naravno da se objasni upotreba te reci. Hvala.
djuka-zmaj
(cisti genije)
28. jun 2012. u 18.23
Ti bas krenuo da srbujes :))

Margina dolazi od engleskog "margin [ma(r):djin]" sto znaci ivica, obod, granica (ne kao drzavna granica), limit itd.

Na srpski bi se mogla najbolje prevesti kao periferija. Kad je nesto marginizovano onda je sklonjeno u stranu, postavljeno sa strane, daleko od centralnog (ociju javnosti), zapostavljeno.
oes123
(zubar)
29. jun 2012. u 12.09
Hvala na komentaru.Ocigledno je da mi srbi ne mozemo bez stranih reci jer izgleda nemamo svojih. Toliko imamo turcizma da sada kada se pojave engleske,nemacke reci.., nase "javne" licnosti se prosto takmice ko ce vise da ih upotrebi.
Tako je pocelo sa vladavinom komunjara u Srbiji,a narod samo blene i onda kazu: Vidi bre kako je ovaj nas govornik mlogo pametan. Nista ga nismo razumeli!
I ovo nema veze sa srbovanjem vec jednostavno pitanja i odgovori da se posle covek ceska i gore i dole.
djuka-zmaj
(cisti genije)
29. jun 2012. u 23.13
Nemoj ono za srbovanje shvatiti ozbiljno :)

Za ovo drugo si u pravu. Sada je to postalo ultra moderno. Ostavlja utisak da se progresivno, da se dio Zapadne kulture, EU itd.

Neki izrazi (tehnoloski, naucni itd) se zaista tesko prevode i slazem se da ostanu u izvornom obliku prilagodjenom za srpski jezik. Medjutim, nase vec postojece izraze zamjenjivati tudjicama da bi se bilo "cool" je zaista nedopustivo. Na primjer, edukacija za obrazovanje i slicno.
ApaDrapa
01. jul 2012. u 15.24
Vidim da si zainteresovan za terminologiju o izgledu stranice nekog dokumenta: fusnota, margina… Verovatno ce tvoje sledece pitanje biti o pasusu.

U tom smislu margina se obicno prevodi kao belina, a podrazumeva se da je to prostor od ivice teksta do kraja papira. Na stranici dokumenta postoje “beline” koje su nastale kao posledica umetnute slike ili crteza u tekst, medjutim taj deo se naziva prazan prostor.

Interesantni su lapsusi koji se mogu cuti od ljudi umornih od sredjivanja teksta.
Recimo:
- Sve mandarine moraju biti iste.
- Ova margarina je prevelika.
llopis
(...)
03. jul 2012. u 22.55
Srpski nazivi su rub, obod, ivica, granica (spoljna), medja ili belina (samo u stamparstvu). Djuka je sve lepo objasnio, ali je uprskao na kraju. Periferija takodje nije srpska rec, vec grcka (periphereia).
EZCool
(Moj te moto)
04. avgust 2012. u 17.45
Periferija... Cista srpska rec. Bravo, odlican prevod.
Plavi
24. avgust 2012. u 11.37
Imam prilicno godina, tj. dovoljno da vec mogu da govorim o nekom svom zivotnom iskustvu.

Jos nam je u obdanistu vaspitacica, redovno i uporno ispravljajuci nase jezicke greske, govorila: - Deco, deda Vuk nam je podario cist jezik. Cuvajte ga i ucite da govorite pravilno. Vaspitacica je, naravno, dobro shvatila svoj zadatak. E sad, koliko je ona shvatala kontroverznu Vukovu reformu i sta je to cist jezik, to ne znam.

Kako tada, tako i sada. Jos tada su nam govorili kako je eto mnogo tudjica uslo u nas jezik, kako mnogi, da bi izgledali obrazovaniji, koriste strane reci, narocito iz engleskog, koji je u medjuvremenu postao lingua franca.
U ovim diskusijama s vremena na vreme neko ogorceno konstatuje kako je u poslednje vreme postala moda koristiti strane reci a posebno engleske.

Hocu da kazem da nije samo u poslednje vreme, oduvek je tako bilo.
Sigurno ste citali "Pokondirenu tikvu". Da se ne vracam u mnogo ranija vremena kada smo "obogacivali" srpski recnik tudjicama, npr. iz grckog recnika. Tako zaboravismo autohtonu tisucu i pocesmo novac da brojimo hiljadama. I sad, kad cujemo tu "mrsku" rec - tisuca - znamo odakle dolazi a ne znamo da smo, zapravo, lose informisani. Neko drugi je eto bio revnosniji u cuvanju jezika. Kako tada, tako i sada.

Kada bismo odstranili sve tudjice iz srpskog jezika, dakle sve ono sto smo pokupili iz grckog, turskog, arapskog, persijskog, latinskog, ruskog, nemackog, francuskog i sada iz engleskog, malo toga bi ostalo da je "nase".

Zato uvek kada se neko javi sa ozlojedjenom konstatacijom kako je edukacija najgora rec koja prlja nas netaknuti jezik i kako je se treba kloniti kao djavo krsta, znam da se radi o nekome ko ne raspolaze bas dovoljnom kolicinom informacija.

Neko poznat rece da od komunista vise mrzi jedino antikomuniste. Tako i ja, od onih koji uporno i po svaku cenu koriste tudjice u svom govoru jedino vise zameram jezickim "puritancima" koji ih uporno i po svaku cenu izbegavaju.

Ko ce mi reci koji je to standard koji cuvamo? Pogledajmo Vukov recnik. Turcizama na pretek. U medjuvremenu smo mnoge turcizme zamenili "pravim srpskim" recima. Kako smo dosli do njih ako ih Vuk nije znao? Uzimali od Rusa, Hrvata, prihvatali lokalizme, stvarali neologizme i pretvarali ih u standardne itd.

Pa cemu onda takva ogorcenost? Isto bi bilo kada bismo se trudili da zadrzimo originalni srpski genetski kod, jer da li se zna sta je to to zapravo? I da li je uopste potrebno tako nesto?

Dakle, isto onako kao sto su Srbi jedna mesavina nastala kombinovanjem onoga sto smo nekad bili i onoga sto smo usput pokupili dolazeci ovde i onoga sto smo ovde zatekli i... onoga sto je nas zaticalo takav nam je i jezik.

I.. nije edukacija najgora rec. Sta tek reci za daunloudovanje, forvardovanje, lajkovanje...

Uzgred, margina nam verovatno nije dosla iz engleskog. To sto mi znamo engleski a ne i druge jezike iz kojih je verovatnije ova rec dosla jos jedan je znak nase neinformisanosti. I pre nego sto je engleski postao lingua franca, u srpskom jeziku, doduse u nekim esnafskim govorima, postojale su i marze i margine. Oni koji su ucili latinski znaju kako se, da bi se zapamtilo, ponavljalo "margo, marginis..." jos u osamnaestom veku, barem na nasim prostorima. Na drugima i ranije. Inace, nema razloga marginu menjati drugom reci.

Engleski je takodje pun i latinskih i francuskih reci i paralelnih izraza germanskog i romanskog porekla a istog znacenja pa im ne pada na pamet da ih proklamuju kao nepodobne. Naprotiv, sve to cini njihovo jezicko bogatstvo i ponose se izrazajnoscu svog jezika. Mi bismo da nas jezik svedemo na skucen, skroman i siromasan recnik.

Nazalost, globalizacija je nepovratan proces, voleli mi to ili ne.
oes123
(zubar)
28. avgust 2012. u 11.19
Kada sam upitao sta tacno znaci na nasem jeziku Margina koja se sada cesto cuje nisam sa time mislio kako gore komentar rece da teram tuk na mak!
Jednostavno dok sam kao mlad bio u Srbiji nisam tada za tu rec cuo niti sam je u to vreme video po stampi. Znaci da je ta rec od skora,mozda desetak godina. Naravno da sam na engelseskom znao sta ta rec znaci ali nisam bio siguraqn jer znaci isto na srpskom. Svejedno, zahvaljujem se na opsirnom objasnjenju.
Plavi
28. avgust 2012. u 12.09

Tuk na luk a mak na konac. :)

opera
(muzicar)
09. septembar 2012. u 07.28
Plavi, dali ste sjajan komentar!
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Unicorn Gifts?
.