Diskusije : Emigracija

 Komentar
Volite li britanski humor?
sirchulle
(CAD Designer)
09. april 2020. u 11.23
Verujem da je jedna od najvecih stvari koje su nam Britanci dali njihov humor. Neko ga voli neko i ne...ali ne možeš ostati ravnodusan jer za njih nema tabu tema, sto stranih sto svojih. Niko tu nije postedjen, kraljica, religija, crkva, nauka...

Kako izgleda kad konacno posle toliko neuspeha postanes milioner:

https://www.youtube.com/watch?v=RiIIkQO95z4

Kako izgledaju izbori onda i sad:

https://www.youtube.com/watch?v=RiIIkQO95z4

Religija onda i sada:

https://www.youtube.com/watch?v=mYXenjpefNU

Kako izgleda trash movie:

https://www.youtube.com/watch?v=uwi3zAwv6rY

Filozofija po Monty Python:

https://www.youtube.com/watch?v=LfduUFF_i1A

itd..itd..

CTEBA
(penzioner)
09. april 2020. u 11.28
Један од најбољих хумора, бар за мене али онај стари.
Рецимо Сидни Џејме и кери он филмови су били одлични, ни једна псовка, нема слапстика, али се играју са твојом маштом.
Овај данас је много лошији, псују кревеље и на то треба да се смејем и да ме расположи?
Нажалост бар за мене је опао.
santa
09. april 2020. u 12.36
Prevodjenja humora sa jednog jezika na drugi, mislim da je najteze pronaći tz. punch line, bar je tako bilo u mom slučaju za vreme mog predstavljanja americke firme u istocnu Evropu (1979/80) sa sedistem u Bukurestu.

Najcesce sam iz Rumunije putovao u YU i Bugarsku gde po ustaljenom obicaju na poslovnim sastancima skoro uvek se pocinjalo (posle predstavljanja) sa nekim pocastima YU (čitaj, Sljivovicom, kafom, etc.) i radi 'poslovne opustenosti' sa nekim 'prigodnim' vicem/humorom. Prvo bi domaćini poceli, pa bi (ponekad) Amerikanci, ne bas tako rado, odgovorili a moj posao je bio da prevodim, i dok sam se ja slatko nasmejao i sa jednim i drugim 'punch line' ((čak i sa suzama niz lice) svi ostali su bili ozbiljni/zbunjeni poput onog; - where is the beef, tj - šta je tu smesno?!

Taj deo sluzbenog prevodjenja mi je bio najtezi i najnezahvalniji dok svi ostali koji su trajali, po nekad, satima su bili manje zamorni za sve, posebno mene kao prevodioca. :)
CTEBA
(penzioner)
09. april 2020. u 13.12
Ја бар нисам мислио на превођење хумора, већ на измену или еволуцију комедије.
Да би ти рецимо кери он били смешни мораш да имаш тај осећај за ту врсту хумора, ако немаш звучи глупо и без везе.
Неком паде на памет да оде на ово кревељење, псовање и вулгарност, то сви разуму и требало би да буде као комедија.

Превођење је друга ствар, зато свако и не може да буде преводилац, рецимо ми кажемо „вучеш” ме за нос а ови овде „вучеш ме за ногу”, значи исто ал ако преведеш директно ни једни ни други немају појма шта је ко хтео да каже.
santa
09. april 2020. u 14.40
„зато свако и не може да буде преводилац”

Prevoditi jedan (nesrodni) jezik u drugi je prakticno nemoguće postici isti efekat bez 'obrade', tj. zadrzati kljucnu sustinu humora ali ga preneti u sopstvenoj formi/obradi. A da bi efekat bio bolji zavisi po najviše od poznavanje regionalnih izraza i nacina izrazavanja jezika u kom se prevodi.

CTEBA
(penzioner)
09. april 2020. u 15.51
Па ваљда да си добро дошао.
Ако добро вучеш, напредоваћеш.
CTEBA
(penzioner)
09. april 2020. u 16.15
Канадски хумор.
Нисам сигуран шта мислиш.
Нисам баш чуо да се тако изражавају, бар не ово друштво које знам.
Рекао бих да мисле нешто као ми, ко те јебе.
poet
09. april 2020. u 17.07
Istina, ovo sto kaže Steva...
Kad smo kod kanadskog humora :))

https://images.app.goo.gl/fMHqyLDkrgSyahQG9
sirchulle
(CAD Designer)
09. april 2020. u 18.03
Ode i ova tema u PM ali tako je to sa nama. Kanadski humor mu dodje kao norveske plaze. Imaju more ali nemaju plaze jer ko bi se tu uopste i kupao? Meni je recimo na prvom mestu britanski humor i sto je ostriji to mi je draži. Cinizam je odlicna podloga za humor. Na drugom mestu je nas humor ali ne mislim na Ckalju i slične likove nego na onaj satiricni, drski i bezobrazan. Balkan je odlično mesto za tako nešto. Ne može da fali inspiracije. Na trecem mestu su mi Ameri. Ljudi vide u Amerima neke holivudske likove sa sladunjavim glupavim humorom ali oni nisu ni blizu toga. Toliko je tamo veoma dobrog humora da je to cudo samo malo treba kopati van mainstream-a. Sa moje tacke gledista ostalo i nije vredno paznje. Verovatno gresim ali šta ćeš, tako sam podesen...
sirchulle
(CAD Designer)
09. april 2020. u 18.10
Kad smo kod Trudoa pa on je alter ego Darka Panceva. Kao da mu je klon.
poet
09. april 2020. u 18.13
i mene ameri najviše nasmiju...onda sarajevski taksisti, pa onda Crnogorci .. i ti je to.. britanski je onako, kao džez..treba poznavati štošta da bi čovjek uživao u njemu :))
sirchulle
(CAD Designer)
09. april 2020. u 18.31
Ali ono po cemu se Britanci razlikuju od ostatka sveta po humoru je taj sto su se oni zezali dosta na tudji racun ali ne verujem da postoji nacija koja se vise zezala na svoj racun od njih. Tamo niko nije postedjen ničega, ni crkva, ni kraljica, ni istorija, ni nauka, ni filozofi, ni običan narod. Tamo je svako meta svakome.
sirchulle
(CAD Designer)
09. april 2020. u 18.38
Inače srećno je i uredjeno ono drustvo u kojem satiricari žive na socijali. Nazalost toga drustva još uvek nema ni na vidiku...
CTEBA
(penzioner)
09. april 2020. u 19.46
Сатира је у реду, оно што су Енглези успели је да је умешају у хумор и направе тај свој хумор.
Нажалост није баш добро прошао комерцијално и Америци и онда су прешли на овај нов, слично америчким слапстик комедијама, псују, кревеље се и праве будале сами од себе.
То ми се не свиђа.
Наш хумор понеки има добрих а има доста и имитације ових америчког.
DarkBlue
(istrazivac)
09. april 2020. u 23.17
Humor je apstraktna kategorija. U velikoj meri sposobnost
da se nešto sto samo po sebi nije smesno učini smesnim. Ali
kao i u svemu ostalom, sto ljudi sto cudi, pa tako nekom
nije smesno nešto zbog čega drugi padaju sa stolice. Meni
lično je na prvom mestu Srpski (ne balkanski kako ga Her Schultz
pogresno naziva, jesi ikad čuo dobar vic od recimo madjara ili
siptara? A ni Slovenci i zagorci nisu bas u vrhu, dok dalmatinci
(pravi ne skutori) i Istrijani imaju prilično dobar smisao, bosanci
imaju vrhunski.

Britanci i ameri su otprilike izjednaceni ali britanski je
jedinstven po stilu koji izgleda izumire. A pada mi na pamet
i prilično uspesna kombinacija ove dve vrste u 'Riba zvana Vanda'
ili 'Prljavi,pokvareni prevaranti'. Nije za padanje sa stolice
ali solidan humor.

„Something completely different”

https://www.youtube.com/watch?v=N06coGzlqDo
Tubby
09. april 2020. u 23.24
syebasamo temu ali .. korona je za to kriva inače ne bismo mi.

@santa ... da li si ikada radio simultano prevodjenje ALI bez ikakve zadrske, jadan prica a drugi prevodi? kad prevodilac malo kasni onda samo blago rukom da signala da se uspori i kad se SVI vrate u ritam onda OPET se pocinje po starom.
DarkBlue
(istrazivac)
09. april 2020. u 23.44
Sad se prisetih zašto sam uopste komentarisao na ovoj
temi; Shulle, šta mislis kad AI postane svestan koju vrstu
humara će prvo da razume? Carli Caplin ili možda Daglas Adams,
Mark Tvejn, Dusan Kovacevic? Ili sve odjednom?
Tubby
10. april 2020. u 00.50
zox ne smem ni da pomislim ovo da prevedem bez prisustva profe ... ako bude bilo gresaka bolje da me nema: „One day a tiny little mouse and a huge elephant went for a walk. Soon they came to a rickety old cable bridge that crossed a brook. As they crossed the bridge, it trembled and shook and swayed under the weight of the elephant. ”Wow,„ squeaked the mouse when they were on the other side of the stream, ”didn't we make that bridge shake!„
Tubby
10. april 2020. u 01.03
zox, ja se cimam ovde i prevodim a Santi Pulicerova nagrada ... kažem ti ja nekome je ovaj zivot majka a nekome maceha.

*** znaš onu staru:
jedva cekam bozic da mi mama kupi nozic
da ubijem sebe jer me niko ne ...3
santa
10. april 2020. u 10.16
„The Mouse and the Elephant.” One day a tiny little mouse and a huge elephant went for a walk. They admired the flowers and birds all along the way. Soon they came to a rickety old cable bridge that crossed a brook. As they crossed the bridge, it trembled and shook and swayed under the weight of the elephant. „Wow,” squeaked the mouse when they were on the other side of the stream, „didn't we make that bridge shake!”

https://www.joelosteen.com/Pages/Blog.aspx?blogid=132005138
CTEBA
(penzioner)
10. april 2020. u 11.08
Ех зокс, нема то везе са американизмом или било чим.
Једноставно, како ми се ко обрати тако му и одговорим.
Сад да сам у многоме американизиран или шта, слажем се отишао сам са 19 година из Србије, и практично сазрео овде.
Свакако да имам доста овдашњег.
santa
10. april 2020. u 15.26
Tubby: „@santa ... da li si ikada radio simultano prevodjenje ALI bez ikakve zadrske, jadan prica a drugi prevodi?”
------

Sad tek primetih pa ukratko da ti odgovorim. Ne nisam 'simultano' prevodio već tz. 'consecutive translation' jer su (1) poslovni sastanci najcesce bili manje grupe (<10), a (2) za 'simultaneous' prevodjenje potrebno je imati opremu i posebno odeljenje/salu za tako nešto.

Ja nisam bio zaposlen kao prevodilac već kao predstavnik (technical liaison) po pitanju kupo-prodaje alatnih masina/cnc tehnologije, ali u YU sam najcesce prevodio (ili pomogao u prevodjenju).
Tubby
10. april 2020. u 15.58
@ santa ... „The Mouse and the Elephant.” ... ovo je bio tzv. „oupn buk” prevod i mislim da ćeš mi dati najmanje b+ za „efort”.
*** što se tiče tvog prevodjenja za te masine ... sumnjam da bi bilo šta mogao da prevedem izuzev recimo veznika. ipak je to STROGO tehnicka terminologija koja je meni nije poznata. inače, ni ja se ne bavim prevodjenjem ... nasli su me preko 1 prijatelja grka koji me preporucio. SVE u SVEMU izuzetno interesantan poslic ... sijaset ljudi se upozna a i koliko se secam NIJE bio ni tako loše placen.
santa
10. april 2020. u 16.55
Tubby, prevodjenje tehnicke terminologije ništa manje nije lakse nego prevodjenje humora/viceva samo sto oko 'humora' možeš da obradis po svom cefu/stilu da bi imao priblizan efekat po pitanju 'punch line' dok u tehnickom to se ne može.

Što se tiče „The Mouse and the Elephant” to je vrlo poznata standardna prica u ovim krajevima.
Tubby
10. april 2020. u 20.20
santa ... definitivno bi morao da pogledam po rechnicima odredjene tehnicke reci jer kako da ih prevedem kad ne znam znacenje istih ni na srpskom ni na engleskom. *** bas me zanima, ti si u gradu (kantri) muzike ... da li razumes i u kom procentu recimo kantri pesme? ja recimo razumemm većinu (70-90%) reci ALI jako teško mogu da povezem pricu iz pesme. akcent da li je bostonski, „sadern” ili NYC mi ne smeta izgleda da sam tu fazu prebrodio.
santa
10. april 2020. u 20.46
Tubby, pa nismo svi mi za 'sve' (ko nas Mudrijas/kreativni) ni stvoreni, a i zainteresovani, a još manje obdareni. Za 'country musick' nisam veliki ljubitelj (i ako sam živeo u neposrednom susedstvo poznatih pevaca, kompozitora; Johnny Cash, Marty Stuart, Connie Smith, etc.). Bili smo par puta u 'Grand Ole Opry' u Nashville vise zbog gostiju koji su bili u poseti nego sto bismo isli sami. :)
Tubby
10. april 2020. u 22.15
auuu ... pa kad ja mogu da ti dodjem u posetu da i mene vodis ;o) *** nije bitno da ali volis kantri ili ne nego da li razumes kad pevaju?
santa
10. april 2020. u 22.44
Da, većinom (ako posebno 'naculim usi'). :)
Tubby
10. april 2020. u 23.36
o OK.
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Necklaces Sterling Silver?
.