Diskusije : Obrazovanje

 Komentar
Strucni prevod nemacki-srpski
31. jul 2012. u 04.47
Zdravo svima,
hteo sam da zamolim za strucni prevod:Denken nie gedacht zu haben,denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
Poz. Nikola
yusuf2510
08. avgust 2012. u 06.22
Denken nie gedacht zu haben,denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
-----------
milsiti da nikada nisi mislio da misao mišljenja je praznomišljenost mišljenja.. Svasta!!

09. avgust 2012. u 03.48

Trebalo bi da recenica ima smisla.
Ja bih to preveo na sledeći način.:
Smatra se da se nikada nije mislilo,jer razmišljanje o mislima,su nepromišljene misli.
Pozdrav
yusuf2510
09. avgust 2012. u 06.10
Ako na početku recenice upotrebimo reč „Denke” umesto „Denken” izgledalo bi u prevodu ovako:
Misli da nikada nisi mislio,jer misao mišljenja je besmisleno mišljenje. Stara nemacka poslivica.

Pozdrav i tebi..
valjda će se naći neko ko može bolje
Aquila
(*)
06. novembar 2012. u 16.31
Strucni prevod nemacki-srpski
[email protected]
(trgovac)
31. jul 2012. u 04.47
Zdravo svima,
hteo sam da zamolim za strucni prevod:
Denken nie gedacht zu haben,denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
Poz. Nikola
-------------------
Твоја реченица је неисправна и није потпуна, исправна т.ј. оригинал гласи овако:

Denke, nie gedacht zu haben, denn das Denken der Gedanken ist ein gedankenloses Denken, denn wenn Du denkst, Du denkst, dann denkst Du nur, Du denkst, aber denken tust Du nicht.

превод:
мисли да никада ниси мислио, јер разматрање/размишљање о мислима је немарно/непромишљено размишљање, јер када мислиш да (ти) мислиш, онда само мислиш да (ти) мислиш али ти не мислиш.

(ово је пословица тврде неки...а други мисле да је реч о непознатом и неуспешном фолозофу који је у тренутку досаде креирао реченицу)
 Komentar Zapamti ovu temu!

Looking for Oil Diffuser Bracelets?
.