Strucni prevod nemacki-srpski
[email protected]
(trgovac)
31. jul 2012. u 04.47
Zdravo svima,
hteo sam da zamolim za strucni prevod:
Denken nie gedacht zu haben,denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
Poz. Nikola
-------------------
Твоја реченица је неисправна и није потпуна, исправна т.ј. оригинал гласи овако:
Denke, nie gedacht zu haben, denn das Denken der Gedanken ist ein gedankenloses Denken, denn wenn Du denkst, Du denkst, dann denkst Du nur, Du denkst, aber denken tust Du nicht.
превод:
мисли да никада ниси мислио, јер разматрање/размишљање о мислима је немарно/непромишљено размишљање, јер када мислиш да (ти) мислиш, онда само мислиш да (ти) мислиш али ти не мислиш.
(ово је пословица тврде неки...а други мисле да је реч о непознатом и неуспешном фолозофу који је у тренутку досаде креирао реченицу)