Дискусије : Правопис

 Коментар
Zorna spoznaja
ApaDrapa
12. фебруар 2012. у 15.44
Naisla sam na "zornu spoznaju" i ne znam sta to znaci.

1 - zoran, pridev
Primeri:
- iscrpan i zanimljiv tekst zorno potkrepljuju karte
- izgovorena riječ zorno se prati
- praktičnim radom prema odabranom jelovniku zorno ćemo usporediti dnevni unos kolicine
- u tom intrevjuu može se naći zorna potvrda tvrdnje da je principijelni…

2 - zor, imenica
Primeri:
- Na osnovi osjetilnoga zapažanja oblikujemo osjetilne zorove o stvarima, a na temelju umnoga zrenja oblikujemo pojmove.
- Od osjetilnoga opažanja dolazimo u mašti do osjetilnih zorova koji postoje relativno neovisno o stvari; za njih bi se moglo reći da su osjetilno opažanje u savršenom stanju.

Zanima me kako bi se na srpskom reklo "zoran" i "zor".
djuka-zmaj
(cisti genije)
12. фебруар 2012. у 18.48
zorno znaci pazljivo. Slicno znacenje imamo u rijecima poput: pozor, upozorenje itd

zor u modernom jeziku cesto znaci nesto tesko, komplikovano, teret. Mada izvorno mu je znacenje strah, strijepnja, otud imamo i razor.

Kad pogledamo sve pomenute rijeci sa korijenom "zor" se vezuju za neku opasnost, odnosno strah od opasnosti.

Zaista ne znam sta je "osjetilni zor".
ApaDrapa
12. фебруар 2012. у 20.43
Hvala ti.

Nije u pitanju neka nova rec, nastala kao posledica svakakvih desavanja na Balkanu.
Slucajno citam knjigu koja je napisana 1923. godine na nemackom jeziku, a prevedena 1963. godine u Sarajevu.
Jocko4
(observer)
13. фебруар 2012. у 22.52
"osjetilni zor".. би могао да значи чулни опажај. (Опажај и опажање, запажање, као и осећај и осећања, нису исто).
ApaDrapa
14. фебруар 2012. у 18.59
Razliku izmedju osecaja i osecanja znam,
ali nisam sigurna za ova prva tri.
- opazaj - imenica, nesto kao pogled?
- opazanje
- zapazanje.

Ne znam, ali kopka me da pravilno razumem ovu "zornu spoznaju" iz naslova teme.

Evo primer upotrebe reci "zorno" iz knjige koju citam:
Lijepo se razlikuje od ugodnog time sto sustina i smisao bica zrace u pojavi, sto jedan idealan sadrzaj pravi zorno pristupacnim, sto beskonacno prikazuje u konacnom.

Na osnovu slmisla recenice cini mi se da zorno znaci "jasno".
Ludnica, samo se vrtim u krug.
Jocko4
(observer)
15. фебруар 2012. у 23.17
Razliku izmedju osecaja i osecanja znam,
ali nisam sigurna za ova prva tri.
- opazaj - imenica, nesto kao pogled?
- opazanje
- zapazanje.

Ne znam, ali kopka me da pravilno razumem ovu "zornu spoznaju" iz naslova teme.

Evo primer upotrebe reci "zorno" iz knjige koju citam:
Lijepo se razlikuje od ugodnog time sto sustina i smisao bica zrace u pojavi, sto jedan idealan sadrzaj pravi zorno pristupacnim, sto beskonacno prikazuje u konacnom.

Na osnovu slmisla recenice cini mi se da zorno znaci "jasno".
Ludnica, samo se vrtim u krug..
/////////////////////////////////////////

> ' ... sto jedan idealan sadrzaj pravi zorno pristupacnim, ...'

'... што један идеалан садржај чини ПРИМЕТНО (јасно, очигледно) приступачним, ...'

> '- opazaj - imenica, nesto kao pogled?
- opazanje
- zapazanje.'

- опажај је у нивоу чула, тј. обично регистровање неког надражаја.
- опажање, или запажање већ подразумева извесну обраду неког скупа опажаја, или запажаја и претпоставља извесно праћење неке (опажене) појаве, одн. догађаја.

У сваком случају, речник којим се служио преводилац је "пренапрегнут" и веома ме подсећа на једну реченицу из неке књиге коју сам читао пре много година.
Та реченицца је гласила: "Није си дала рабити своју химбеност." (??? о:))))) ).
djuka-zmaj
(cisti genije)
16. фебруар 2012. у 00.13
I meni se sve vise cini da je malo netegljiv prevod. Da mozda pogledamo original?

Znam jos da "zazoriti" znaci biti (napadno) istrajan/uporan. "Zazorio da proda kravu, pa to ti je"
ApaDrapa
16. фебруар 2012. у 07.44
Jocko4, hvala lepo.
Odgovara da "zorno" znaci "jasno", bar u mom razumevanju teksta.

Jeste, prevod je malo cudan, ali, kao i sve, kad se malo priviknes ide to nekako. Sta razumem – razumem, a sta ne – to pitam na netu. :)
ApaDrapa
16. фебруар 2012. у 07.51
Djuka-zmaju, na netu je original koji sam malo pregledala.
Iznenadila sam se, ima 100 strana vise nego prevod koji citam, sarajevsko izdanje je sasvim drugacija knjiga, valjda u skladu sa nekom zahtevanom cenzurom onog vremena. Tako da nisam u stanju da nadjem. primer o kome sam pisala.

Da ne bi sve bilo obavijeno velom tajanstvenosti, u pitanju je knjiga Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft, Max Dessoir.

Hvala jos jednom.

markovski
(kellner)
16. фебруар 2012. у 15.44
Razbolje se zorna Zorka
Crnogorska narodna pesma
ima na you tube u vise izvodjenja
u bosanskoj kajini se moze cuti
uhvatio me na zor
koliko mi se cini
uhvatio me na brziunu
ja samo pretpostavljam
djuka-zmaj
(cisti genije)
16. фебруар 2012. у 17.54
Nahvatao sam ga sta znaci :) Vrtili smo se oko znacenja i uveliko ga odgonetnuli. Malo sam burgijao i nasao da imamo dva porijekla rijeci zor:

1)
indo-evropski koji nam je iz persijskog preko turskog dosao u srpski i znaci: snaga, silina, jacina, tezina, pa i bijes.
To je ona zorna Zorka = silna Zorka iz narodne pjesme

2)
proto slovenski *zorъ koji znaci: prisustvo, jasnoca (u smislu jasne definicije), prepoznavanje, razumjevanje, saznanje, percepcija, vidjeno/dozivljeno/znano
To je ova sto muci ApaDrapa :) osjetilni zor = culno saznanje
markovski
(kellner)
17. фебруар 2012. у 01.37
lepo objasnjeno
lepa diskusija bez vredjanja
i pametnikovanja
hvala Djuka
PS:
Kako se zove ZORNJAK na Hrvatskom
odgovor
Drazen Budisa

brebrebre123
17. фебруар 2012. у 14.59

" Na zor me natjera pa popih litar vina, iako ne pijem "

Cesto ovako nesto mozemo cuti. Zor, kao na silu.
ApaDrapa
17. фебруар 2012. у 15.53
Neverovatno. :)

Kao da zorno ima hiljadu znacenja, sve razliciti primeri, potpuno neuhvatljiva rec za nekog ko je ne cuje u svakodnevnom govoru.
Zanimljivo je da sam isti takav utisak imala dok sam citala knjigu.
markovski
(kellner)
17. фебруар 2012. у 17.18
ZOR m sila,snaga;muka,tegoba;zestina;nasilje.
Drzi ruke oko pasa moga
jer ti ne znas zora doratova
tur.zor
pers.zör

Zoran= silan,bijesan
Zorna konja a zorna junaka

Zorba= pers. nasilje,teror

zort-strah

prepisano iz
Turcizmi u SH jeziku
Abdulah Skaljic
"Svjetlost" Sarajevo 1985
Divijak
17. април 2012. у 20.11
Zor je tegoba, teskoca.

Imala je zorli zivot.
visarionovic
(student bivsi)
27. мај 2012. у 14.29
Zorli=tezak, nazor = na silu, tako je govorila moja majka
Zorro43
19. август 2013. у 12.27
c
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Lava Rock Bracelets?
.