Дискусије : DivX

Diskusija je deaktivirana na neodređeno vreme.
 Коментар
Timecode (PAL) subtitle
kockasti
22. децембар 2010. у 15.13
Pozdrav,

jedan film do kojeg mi je baš baš stalo skinuo sam sa torrenta, našao nekoliko subtitle-ova, ali ni jedan neće da „legne”. Programom za sređivanje prevoda Gaupol namestim da legnu prva i poslednja izjava u filmu (radio to uspešno milion puta), ali sredina filma nikako da štima. Tek sad videh da su svi prevodi Timecode (PAL), a ne kao što sam i do sad imao 24, 25 ili 30 fps. Ubih se tražeci normalan prevod, ali nema - samo Timecode (PAL).

Šta uraditi?

Guglao sam, ali ne razumem ovo što nalazim. 24, 25 i 30 fps su tzv. NTSC (National Television System Committee) standard?
Ako je to tačno, postoji li način (konvertor) da PAL subtitle prevedem u NTSC? Ili NTSC film u PAL film?

Ima li neko ko se u ovo razume da mi pomogne, sludio sam se skroz...

Hvala :)
cevapdzija
24. децембар 2010. у 16.00
FPS znaci frame per second znaci koliko slika se napravi u sekundi.
To je evzano sa standarde koji važe u Evropi i Americi
Za NTSC je to oko 30, za PAL oko 25, a obično se spominje i 24 jer to dolazi od konverzije frekvence americke 60 Hz na evropsku 50 hz pa film pri prevodu treba usporiti
Ali sve to nema veze puo veze. Ako je film uradjen OK bilo PAL ili NTSC i bilo koji fps (mislim preveden u AVI), a to znači da je uradjen LINEARNO bez prekida, rupa u filmu i sličnih nelinearnosti i ako je prevod uradjen OK filmovi će se UVIJEK sinhronizovati na bazi prve i zadnje racenice i to si kažeš sam milion puta uradio.
Ovo što se tebi desava je klasican slučaj da sa filmom nešto nije u redu. Tipicno je da je nešto ispusteno ko zna iz kojih razloga pri konverziji. To potvrdjuje i podatak da sa vise prevoda ne uspijevas postici.

Moja sugestija je:

1) Pronadji potpuno novi film i pokusaj sa njime.
2) Ako ne možeš naći, a stalo ti je filma, moras se onda pomuciti. I ja sam to radio. Jednostavno preko Subtitle Wokshop pratim film od početka (vidim kada podne grijesiti). Pokusavam skontati razloga (uglavnom fali dio filma, ko zna iz kojeg razloga). Onda recimo isjecem dio filma od početka koji je OK (koji se slaze sa prevodom) i sacuvam kao prvi dio. To radim sa Virtual DUB i nastavim tako da gledam ostatak kao novi film. Nastiman sada njegov početak i opet gledam.Dovoljne su 2-3 iteracije da ispadne relativno dobro.
Naravno sto bise iteracija, to bolje.
Napominjem da koristim puno Virtual Dub pri tome.
 Коментар Запамти ову тему!

Looking for Unicorn Gifts?
.